|
Nutzlos, Bien Pratique, o Muy Util?Gli Utenti Di Affari Parlano Fuori
|
Inglese: | 13.365 | 89,7% |
Tedesco: | 413 | 2,8% |
Francese: | 351 | 2,4% |
Spagnolo: | 346 | 2,3% |
Giapponese: | 192 | 1,3% |
Italiano: | 174 | 1,2% |
Altro: | 52 | 0,4% |
Il NCR è stato fondato durante 1884 ed il seguente anno ilrelativo fondatore, John H. Patterson, agenzie aperte di vendite intre paesi fuori degli Stati Uniti. Come conseguenza del fare ilcommercio internazionalmente per oltre 100 anni di NCR riconoscel'importanza di traduzione e di localizzare del molto del del relativiprestito di vendite, documentazione della soluzione ed addestramento. Tuttavia, la combinazione della personificazione e della traduzioneha presentato il Global Learning con una sfida speciale: cometradurre le centinaia delle copie di un bollettino mensile ogni copiadi cui è unico al relativo destinatario.
Rispondere aibisogni dei nostri pubblici non di lingua inglese, nella molla di 2000Global Learning Ha patrocinato la TA competitiva " vola -fuori " lavalutazione in cui due fornitori - software SYSTRAN e Lernout &Hauspie - sono stati invitati a dimostrare l'efficacia dei lorosistemi nel realizzare le traduzioni in tempo reale e pure della TAdelle pagine del campione dal luogo del web del NCRU. La struttura edil risultato di quella valutazione è documentata altrove (Morland, 2002, 1). Bastilo per dire che abbiamo verificatoquattro linguaggi (francese, tedesco, spagnolo e giapponese), abbiamoselezionato il server di impresa SYSTRAN ed abbiamo lanciato unprogetto personalizzato di implementazione.
Di interesseparticolare, tenendo conto dell'argomento di questa carta, gli espertiinterni che hanno valutato la qualità delle traduzioni per nientesono stati convinti che il uno o il altro sistema della TA era prontoper uso molto diffuso. Una volta chiesto che posizione suggerirebberol'introito del NCR sulla traduzione automatica di web situa per i lorolinguaggi che sono stati dati quattro scelte:
Nessun degli esperti hanno ritenuto che il uno o il altrosistema era pronto per uno schieramento su grande scala e soltanto unacoppia ha pensato che fosse interessante da esaminarli con di vastopubblico su un luogo del web. La maggior parte hanno suggerito checontrollando la tecnologia più ulteriormente ed alcune ha creduto chenon c' fosse nessun uso pratico per parecchi anni. (i nostri espertigiapponesi vetoed all'unanimità tutta l' implementazione immediata edin modo da abbiamo rinviato il nostro acquisto del motore ditraduzione per quel linguaggio. Abbiamo comprato un inglese al motoreitaliano preferibilmente.)
In una discussione su questorisultato negativo uno degli esperti spagnoli, un socio in Argentina,ha fatto un'osservazione insightful (riprodotta qui verbatim):
"... sono fluente in inglese e posso leggerlo effortlesly.(probabilmente questo è allineare con la maggior parte degliesperti). Così, certamente preferisco leggere l'inglese che loSpagnolo difettoso. Ma forse non è allineare per tutta la gente chelegge soltanto l'inglese con sforzo grande.
Forse potrestetrovare un gruppo degli esperti che hanno bisogno delle traduzioni eche le chiedono che non è la traduzione è buona (non è), ma delmontone castrato preferirebbero leggere la versione tradotta,comunque, difettosa, piuttosto che l'originale."
Il personale addetto al programma ha deciso premere sopra edi risultati hanno realizzato finora con i più grandi, pubbliciripartiti con scelta casuale sostengono l'osservazione che popolanochi può leggere l'inglese soltanto " con sforzo grande " in effettitrae beneficio dalle traduzioni automatiche.
In luglio di 2001, il Global Learning ha cominciato laproduzione del bollettino mensile ed immediatamente ha cominciato atrasmettere le traduzioni della TA coloro che ha chiesto francese,tedesco, italiano, o allo Spagnolo. I principi di base per le copietradotte erano i seguenti.
Il processo da cui i bollettini tradotti sono prodotti èillustrato nella figura 1 qui sotto. Il profilo personale di ogniabbonato è richiamato dalla base di dati di MyNCRU (punto 1) e unacopia inglese del suo bollettino, costruita dalle notizie e dagliarticoli del calendario memorizzati nella base di dati di notizie delNCRU, è creato (punto 2). La copia inglese del bollettino èmemorizzata sul luogo del web del NCRU e una copia è trasmessa almotore adatto di linguaggio per la traduzione (punto 3). La copiatradotta egualmente è memorizzata sul luogo del web del NCRU e unacopia è trasmessa all'abbonato attraverso il sistema della posta delIntranet del NCR (punto 4).
Si noti che l'introduzione albollettino tradotto fornisce all'abbonato un link prominente allacopia inglese. Egualmente dice al lettore che che se ha tutte ledomande circa la traduzione, l'originale inglese prende la precedenzae può osservare la copia inglese in una finestra di browser separatacon un singolo scatto del suo mouse.
Figura 1: Procedimento per lo sviluppo delle copie tradottedei Personal Learning News di MyNCRU
Circa un anno dopo che introduciamo le traduzioni della TA(maggio 2002) abbiamo invitato i 485 soci che avevano ricevuto una opiù copie tradotte dei Personal Learning News di MyNCRUper partecipare ad un'indagine sul valore di quellatraduzione (veda le domande ed i risultati di indagine nell'appendiceA). Abbiamo ricevuto le risposte da 280 soci (58%). Questo tasso dirisposta implica che i risultati quantitativi siano esatti all'internodi un intervallo di riservatezza del più o meno 4 punti dipercentuale ad un livello di riservatezza 95%.
Gli invitiall'indagine e l'indagine in se sono stati tradotti - dagli esseriumani - in ciascuno dei quattro linguaggi: Francese, tedesco,italiano e Spagnolo. Il nostro uso dei traduttori umani non era, insè, una critica seria della traduzione automatica. Abbiamodesiderato accertarsi che gli inviti fossero corretti e professionistanell'apparenza e che le domande di indagine potrebbero essere lettefacilmente ed essere interpretate correttamente.
I risultatidi indagine hanno fornito le informazioni interessanti e provocatoriein due forme: dati quantitativi ed osservazioni e raccomandazionialla lettera.
Al livello quantitativo, le risposte a lamaggior parte delle domande hanno seguito la curva tradizionale dellaflangia con una maggioranza che gravitating alla tendenza centrale eda due minoranze negli estremi positivi e negativi. Per esempio, unavolta chiesti, " come valutereste la qualità generale dellatraduzione del bollettino?" la maggior parte (68%) hanno tenuto allametà che dice " la fiera " o " buon." Similmente, una volta chiesto," come valutereste l'utilizzabilità della traduzione del bollettino?"la maggioranza (79%), è caduto ancora vicino alla mediana. Tuttavia,quando confrontiamo queste risposte su un singolo grafico (figura 2)vediamo uno spostamento importante.
Figura2: Confronto delle valutazioni anche se la maggior parte deidichiaranti riconoscono
che la qualità delle traduzioniautomatiche pure è giusta ai poor, un numero significativo diqualità e di utilizzabilità di traduzione tasso di questi de stessodichiaranti le traduzioni più su una volta chiesto notizie suutilizzabilità delle traduzioni.
Questo risultato confermache cosa molti fautori essi stessi della TA hanno sperimentato. La TApura è di massima - spesso oscuro, frequentemente divertente - mapuò essere utile. Se uno realmente ha poca funzione nella lingua dipartenza, le traduzioni pure della TA, comunque, impacciate, possonoessere un vantaggio a capire e, dall'estensione, a rendimento.
Un' altra individuazione chiave della nostra indagine è quelquasi due terzi dei dichiaranti detti che suggerirebbero la TA pura ailoro colleghe (figura 3).
Figura 3:Risposte al " suggerireste " la domanda che
abbiamousato le traversa-tabulazioni per studiare parecchi rapporti in cui lerisposte anecdotal hanno avute piqued il nostro interesse. Questihanno fornito le comprensioni in tali domande come:
Ma prima di ottenere a quelle domande, qui è unaindividuazione utile che aiuterà correttamente nell' interpretazionedei dati sulle correlazioni successive. Nella nostra indagine abbiamochiesto ai dichiaranti auto-di valutare la loro capacità di leggere ecapire l'inglese. Come figura 4 mostrano, là erano differenzasignificativa in questo fattore attraverso i quattro gruppi dilinguaggio.
Figura 4: Abilitàinglese dalla lingua madre del Respondent
la maggior partedei dichiaranti in ogni rapporto di linguaggio che hanno una buonacomprensione dell'inglese. (questo non è necessariamente allineareper tutti gli impiegati del NCR. Sulla base del nostro tasso dirisposta, il campione è rappresentante di tutti gli impiegati del NCRche hanno ricevuto una o più copie del bollettino impararetradotto la TA.)
Figura 5 illustra la ripartizionedelle risposte alla domanda, " come valutereste la qualità generaledella traduzione del bollettino?" dal gruppo di linguaggio.
Figura 5: Le valutazioni di qualità ditraduzione dalla lingua madre del Respondent
nonsorprendentemente, molto pochi dichiaranti valutano la qualità comeeccellente. I 88 dichiaranti tedeschi prendono la più cattivaopinione di qualità di traduzione ed i 58 dichiaranti francesisembrano impressionati. Ciò può essere dovuto le traduzionifrancesi semplicemente che sono migliori del tedesco, o può essereche i dichiaranti francesi siano stati più tolleranti delle lorocontroparti tedesche.
Quando guardiamo le valutazioni diqualità suddivise dalla capacità dei dichiaranti (auto-segnalati) dileggere e capire l'inglese (figura 6), vediamo un modelloragionevolmente prevedibile.
Figura 6:Le valutazioni di qualità di traduzione da abilitàdell'English del Respondent
come prima, molto pochidichiaranti valutano la qualità come eccellente, tuttavia possiamoora vedere che coloro che le dice capiscono bene l'inglese, valutiamola qualità delle traduzioni pure della TA il più basso. Coloro chedice che hanno " una buona " comprensione dell'inglese sono egualmentenegazione sulla TA, ma di meno così. E coloro che segnala che sonosoltanto " giuste " o " poor " in inglese sono progressivamente ilperdono di MT's si sbagliano.
Nella figura 7 prendiamoquesta comprensione e ci muoviamo oltre la nozione di qualità ditraduzione verso l'emissione più saliente dell'utilizzabilità.Quando suddividiamo le risposte alla domanda, " come valuterestel'utilizzabilità della traduzione del bollettino?" dall'abilitàinglese dei dichiaranti, vediamo un voto ancora più forte per la TAdai due gruppi più bassi.
Figura 7:Le valutazioni di utilizzabilità di traduzione da abilitàdell'English del Respondent
notano quel 18% di coloro chevaluta la loro abilità inglese come " i poor " realmente consideranola traduzione della TA " essenziale " (anche se nei termini assolutiquesto rappresenta soltanto 2 di 11 in quella categoria di abilità). Forse più importante, di più grande gruppo di 84 dichiaranti chehanno detto che il loro inglese era soltanto " giusto, " un 90% pienoha detto che la traduzione del bollettino era " ragionevolmente utile" (48%) o " molto utile " (42%). Anche fra il più grande gruppo - i155 chi detti il loro inglese è " buono, " 76% (118) egualmente hannotrovato la traduzione del bollettino " ragionevolmente utile " (39%) o" molto utile " (37%).
Su una base generale, se consideriamo" ragionevolmente utile " essere la valutazione minima chegiustificherebbe l'uso di una traduzione pura della TA, 84% (246) delcampione totale, senza riguardo ad abilità di linguaggio, la havalutata a quel livello o migliore. (veda il sommario generale dellerisposte alla domanda 6 nell'appendice A.)
Dopo guarderemoun' altra misura critica di successo del programma: " suggerirestequesto servizio di traduzione ai vostri colleghe?" Mentre figura 8illustra, le risposte a questo problema, dal gruppo di linguaggio,mettono gli atteggiamenti in parallelo rivelatori nella figura 5. Idichiaranti francesi, più essendo impressionando con la qualitàdella TA sono più probabili suggerirla ed i dichiaranti tedeschi, ilpiù minimo essendo impressionando, sono il più minimo probabilidesiderare infliggerla sui loro compatriots.
Figura 8: La raccomandazione ai colleghe dallalingua madre del Respondent
una domanda importante che èsempre sulla mente dei trasmettitori efficaci è: " quantidestinatari dei miei materiali li scartano semplicemente senza letturaloro?" Nei termini di vendita questo potrebbe esprimersi, " che cosaè il mercato fuoriuscito?"
In generale, una volta chiestodirettamente, " voi leggono questo bollettino se non fosse tradotto invostro linguaggio?" 16% (44 di 280) ha detto, " no." (veda lerisposte alla domanda 7 nell'appendice A.) Figura 9 dà una certacomprensione supplementare in questa edizione dal gruppo dilinguaggio.
Figura 9: Lacompiacenza leggere il bollettino inglese dalla lingua madre delRespondent
su 59 dichiaranti francesi, 18 (31%) sarebbe pocodisposta a leggere il bollettino se non fosse tradotta. Sei di 33italiani (18%) e 13 di 105 spaniards (12%) egualmente hanno detto, "no." Mentre questa " perdita " potrebbe essere accettabile in unapromozione del mercato totale, certamente sarebbe inaccettabile allamaggior parte dei gestori delle comunicazioni interne.
Perconcludere, richiamiamo un mito comune in molte societàmultinazionali di U.S.-based, vale a dire, che i loro gestori sonopiù fluenti in inglese che la mano d'opera generale. Come la figura10 esposizioni, dato che questa indagine la capacità auto-segnalatadi leggere e capire l'inglese non ha variato significativamente con illivello organizzativo.
Figura 10:Abilità inglese da Level del Respondent nell'organizzazione
Come celebre nell'introduzione alla sezione precedente, sullivello quantitativo, sulle risposte a la maggior parte delle domanderappresentate graficamente come curve tradizionali della flangia con imezzi di variazione, sui gradi dell'obliquità e sulla dispersione.Le risposte qualitative alle nostre domande espandibili, tuttavia,erano meno moderate.
Ho raggruppato un campione di questereazioni dell'utenza in tre categorie: positivo, negativo e diandata-forward-looking. Per ottenere il sapore di ciascuno consideriquanto segue. Una volta chiesti, " avete tutte le osservazioni oraccomandazioni generali circa usando la traduzione automatica alNCR?" coloro che è stato impressionato con l'utilizzabilità di MT'shanno detto le cose come:
|
Tabella 2: Il positive verbatim commentacirca la traduzione automatica pura a NCR
l'estremo negativo,dichiaranti ci ha dato le seguenti parti delle loro menti.
|
Tabella 3: La negazione verbatim commentacirca la traduzione automatica pura a NCR
ed egualmenteabbiamo ricevuto alcuni suggerimenti interessanti dai dichiaranti chesono stati impressionati con potenziale di MT's per il futuro.
|
Tabella 4: osservazioni alla lettera Diandata-forward-looking circa la traduzione automatica pura a NCR
abbiamo fatto altra una domanda espandibile: " è ci altripubblicazioni e documenti che del NCR vorreste tradurre dallamacchina?" Alcuni dichiaranti erano indecisi ("non realmente") oritenuto non la hanno avuta bisogno ("non necessario"). Altri hannoformulato i suggerimenti specifici - " il NCR del annuel di rapport " (rapporto annuale del NCR)," Manuales de Clientes y spiana Coorporativos " (manuali del cliente e programmi corporativi), "opérationnelle di ou del quotidienne del d'utilité delleinformazioni " (le informazioni quotidiane o operativeutili).
Alcuni erano desiderosi di applicare la TAgenerale - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (tutte lecomunicazioni inglesi) - o più semplicemente: " tout, " " todos, " " tutte, " e perfino,malgrado l'atteggiamento generale dei dichiaranti tedeschi, " alle."
Naturalmente, sull' altra conclusione dello spettro abbiamoavuti un numero giusto come questo: " NO! È sensee più di menonella qualità reale!", " no e mai, " e " NO!!!"
Dallanostra prospettiva, la voce di motivo era questa: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres." (le informazioni sono sempre più comprensibili efacili da assimilare se sono introdotte la lingua materna.)
È interessante che la maggior parte delle opinioni negativesono state espresse in inglese, mentre i suggerimenti positivi sonostati formulati generalmente nella linguetta natale del dichiarante.Ciò ha confermato ancora la nostra tesi che coloro che ritiene comodocon l'inglese non desiderano le traduzioni pure della TA, ma coloroche non è come forti nel ritrovamento inglese esso utile.
In generale le risposte alla nostra indagine hanno sostenutogeneralmente l'ipotesi di base dei Global Learning's circa l'uso dellaTA pura, vale a dire, che si associa chi sono fluenti nella traduzioneautomatica inglese di tasso essere di qualità più cattiva e menoutile che si associa per chi inglese è difficile. Mentre quello insè non può sembrare sorpresente, la nostra esplorazione della a dimeno-frequente-sent- dai pubblici - coloro che ha difficoltà conl'inglese - li ha condotti ad alcune comprensioni critiche per quantoriguarda lo schieramento riuscito di questa nuova tecnologia in uncommercio globale.
Tipicamente, le traduzioni dei documentidi affari sono riviste dai soci che sono fluenti sia nella sorgenteche nelle lingue di arrivo. Ha basato sia sulla loro perizia che sulfatto che sono più interessate nei linguaggi che l'impiegato medio,questi critici sono spesso abbastanza critico della confusionedominante e dell'inesattezza occasionale delle traduzioni realizzateinteramente dalla macchina. Eravamo da ascoltare soltanto leraccomandazioni di questo gruppo, unreviewed le traduzioni automatichemai non vedremmo la luce del giorno
in qualsiasi grande,gruppo multinazionale, tuttavia, ci sono certamente altri che nonsiano come competenti nell'inglese di comprensione e della lettura.Questa gente tende ad essere underrepresented nelle decisionipolitiche circa l'importanza della traduzione. A NCR, come nellamaggior parte delle società multinazionali di U.S.-based, la linguaufficiale è inglese e mentre questa può essere abbastanza unadisposizione soddisfacente per gli Inglese-altoparlanti che hannostabilito la politica, è un problema per molti altri.
Mentre i risultati della nostra indagine illustrano chiaramente, moltisoci del NCR trovano la TA pura abbastanza utile e un numerosignificativo (16% complessivo) ci ha detto ordin che non leggesseroil nostro bollettino se non fosse tradotto. Perdere questa parte deinostri pubblici interamente e compromettere il programma di utilitàdel nostro bollettino per un gruppo neppure più grande non sonosemplicemente accettabili.
I dati, le interpretazioni e leosservazioni dell'utente presentate sopra possono essere ricapitolaticome segue.
Riflettendo sui risultati di questa indagine e sui NCR's treanni di esperienza con parecchie sfaccettature della TA, alcuneraccomandazioni chiave si levano in piedi fuori. Qui è la lista; lebrevi spiegazioni seguono.
I NCR's esaminano chiaramente le esposizioni che idestinatari non sono internationalists multilingue. Ogni societàglobale ha gente che è fluente in parecchi linguaggi e che apprezza egode le sfumature della comunicazione sopranazionale. Anche se nonsono linguisti addestrati, queste sono la gente che è invitatasolitamente per aiutare ai progetti interni di traduzione e, ingenerale, non saranno soddisfatte con l'uscita della TA pura chefunziona contro il testo originale incontrollato. I beneficiariprimari di questa tecnologia sono quegli impiegati che non sonofluenti nella lingua di partenza e che saranno resi più produttiviusando le traduzioni. Mentre questa distinzione sembra evidente, lalezione che abbiamo imparato è che il disdain vocale deiinternationalists ci siamo consultati all'inizio del progetto quasi siè annegato verso l'esterno il chorus crescente di incoraggiamento cheabbiamo ricevuto dagli utilizzatori finali allineare mentre ilprogetto ha progredito. Ricordisi dei words di Samuel Johnson, "niente mai sarà compiuto se tutte le obiezioni devono in primo luogoessere sormontate."
Indichi chiaramente agli utenti chestanno usando la TA. Dia loro rapide e l'accesso facile al testooriginale da cui la loro traduzione è stata prodotta. E sempre dialoro una scelta per cambiare in qualunque momento la loro preferenzadi linguaggio di nuovo alla lingua di partenza. Introduciamo ognicopia delle emissioni tradotte delle notizie personaliimparare con queste istruzione.
" la traduzione automatica è una nuova tecnologia cheproduce l'uscita che può essere errata o dura da capire. Se parlatebene inglese potete preferire cambiare la vostra preferenzaall'inglese. Se avete difficoltà con l'inglese, pensiamoche possiate trovare questa traduzione utile. Se avete qualunquedomande circa la traduzione, potete osservare facilmente laversione inglese originale. Se ci sono delle discrepanze,l'originale inglese prende la precedenza." (veda l'edizionecompleta del campione
La frase " cambiamento la vostra preferenzaall'inglese " è un hyperlink che prende gli utentidirettamente ad una pagina del web su cui possono aggiornare i loroprofili personali. La frase " vista la versione ingleseoriginale " è un altro hyperlink che apre una finestrapop-up che contiene il testo inglese originale.
Leimplementazioni riuscite della TA richiedono le risorse per gliaggiornamenti ed il miglioramento continui. Il costo di questerisorse eccede tipicamente che cosa è stanziato normalmente per gliaggiornamenti e la manutenzione del software come percento del pricedell'acquisto. La maggior parte dei sistemi della TA hanno archivi "di sintonia " che specificano le traduzioni preferite dei words edelle frasi selezionati. Possono anche avere liste dei words che nondovrebbero essere tradotto dovuto il loro uso molto diffuso nelle loroforme originali. Molti dei problemi identificati nella nostravalutazione iniziale e molti delle traduzioni difficili citate dainostri utenti correnti possono essere corretti da questi archivi dicontrollo.
La manutenzione di questi archivi richiedel'intervento continuo della gente, in alcuni casi linguisti. Lacooperazione degli utenti della truppa è egualmente utile daidentificare le zone che hanno bisogno del miglioramento. Nellanostra indagine, ci dilettavamo per vedere che 71% dei nostri utentidella TA ha detto che " stavano volendo passare alcuni minuti ognimese per fornire questo input " - l'identificazione degli errori e deimiglioramenti suggeriti per i loro linguaggi. La nostra sfida oradeve trovare i modi scavare canali questa energia volontaria negliinput diretti e costruttivi nei nostri archivi di controllo.
La nostra esperienza suggerisce che i progetti grandi che coinvolgonole nuove tecnologie sono favorevoli all'implementazione nelle fasiusando una serie di prototipi veloci con i mai-più grandi gruppi diutenti. Egualmente abbiamo trovato che le nostre scalette temporalierano più lunghe di abbiamo anticipato ed eravamo riconoscenti per ilfatto che avevamo sviluppato un rapporto di lunga durata diassociazione con il nostro fornitore. Ciò ha permesso che noiesponessimo all'aria un certo numero di battute d'arresto e che faritardare senza compromettere il successo generale del progetto.(dato la natura tecnica della TA si proietta, esso è egualmente moltodesiderabile da convincere il vostro fornitore della TA ad assegnareuna buona persona al vostro cliente - preferibilmente una dicollegamento dei progettisti sul personale tecnico, non su un tecnicodel help desk.)
Anche se la TA è stata una partedell'universo di calcolo quasi dal relativo inizio verso la fine deglianni 50, ora sta cominciando soltanto a fare la transizione daiprogetti di governo e di ricerca alle applicazioni pratiche nelcommercio. In questo senso è ancora una tecnologia marginale contutte le sfide che la frase implica. Perseveri.
Morland, D. Verne 2002 (2). " promuovendo impararecon i bollettini resi personali ", la sorgente di tecnologia,November/December 2002, http://ts.mivu.org /
Risultati di base dell'indagine sul
Valore della traduzione automatica a NCR
- francese 58 21% - tedesco 77 28% - italiano 33 12% - Spagnolo 103 38%
- ancora ricevere traduzione 186 68% - ritornato di nuovo all'inglese 89 32%
- eccellente 41 15% - buon 141 54% - giusto 76 28% - poor 11 4%
- cinque o meno 192 69% - più di cinque 86 31%
- eccellente 9 3% - buon 79 29% - giusto 107 39% - poor 82 30%
- Essential 16 6% - molto utile 101 36% - ragionevolmente utile 119 43% - non utile affatto 44 16%
- sì 236 84% - no 44 16%
- molto spesso 61 22% - a volte 102 37% - raramente 79 29% - mai 35 13%
- Aprasi: 94 risposte
- sì 178 64% - no 98 36%
- Aperto: 91 risposta
- sì 186 71% - no 77 29%