|
Nutzlos, Bien Pratique oder Muy Util?Geschäfts Benutzer Sprechen Heraus
|
Englisch: | 13.365 | 89,7% |
Deutscher: | 413 | 2,8% |
Franzosen: | 351 | 2,4% |
Spanisch: | 346 | 2,3% |
Japaner: | 192 | 1,3% |
Italiener: | 174 | 1,2% |
Anderes: | 52 | 0,4% |
NCR Wurde 1884 und das folgende Jahr sein Gründer, John H.Patterson, geöffnete Verkaufsagenturen in drei Ländern außerhalb der US gegründet. Resultierend aus dem Tun des Geschäfts international für rüber 100 Jahre NCR Erkennt den Wert des Übersetzens und Beschränken viel seiner Verkaufsnebenbürgschaft,Lösungsunterlagen und Ausbildung. Jedoch stellte die Kombination der Personifizierung und der Übersetzung Global Learning Mit einer speziellen Herausforderung dar: wie man Hunderte Exemplare eines Monatsrundschreibens jedes Exemplar übersetzt, von dem zu seiner Empfänger eindeutig ist.
Die Notwendigkeiten unserer nicht-englischsprechenden Publikum, im Früjahr von 2000 Global Learning Zu adressieren förderte eine konkurrierende M.Ü. "fly-off " Auswertung, in der zwei Lieferanten - SYSTRAN-Software und Lernout u. Hauspie - eingeladen wurden, die Wirksamkeit ihrer Systeme zu demonstrieren, wenn man die Echtzeit-, reinen M.Ü.Übersetzungen der Beispiel seiten von der NCRU Website durchführte. Die Struktur und das Resultat dieser Auswertung wird anderwohin dokumentiert (Morland, 2002, 1). Genügen Sie es,um zu sagen, daß wir vier Sprachen (französisch, deutsch, spanisch und Japaner) prüften, den SYSTRAN-Unternehmenserver auswählten und ein kundenspezifisches Implementierungprojekt begannen.
Vom bestimmten Interesse in Betracht des Themas dieses Papiers, waren die internen Experten, die die Qualität der Übersetzungen auswerteten, überhaupt nicht überzeugt, daß jedes M.Ü. System zuweitverbreitetem Gebrauch betriebsbereit war. Wenn es was Positionsie empfehlen würden, stationiert NCR-Nehmen auf der maschinellen Übersetzung von web gebeten wird, für ihre Sprachen, die ihnen vier Wahlen gegeben wurden:
Keine der Experten glaubten, daß jedes System zu einergroßräumigen Entwicklung betriebsbereit war und nur ein Paar dachte,daß es lohnend sein würde, sie mit einem größeren Publikum aufeiner website zu prüfen. Die meisten schlugen vor, daß dieTechnologie und einige weiter, glaubte überwachend, daß keinGebrauch für einige Jahre praktisch sein würde. (unsere japanischenExperten vetoed einmütig jede sofortige Implementierung und alsoschoben wir unsere Datenerfassung der Übersetzungsmaschine für dieseSprache auf. Wir kauften Englisch zur italienischen Maschineanstatt.),
In einer Diskussion über dieses negativeResultat eins der spanischen Experten, bildete ein Teilnehmer inArgentinien, eine insightful Beobachtung (hier wortwörtlichreproduziert):
"... bin ich auf englisch fließend und kann es leseneffortlesly. (vermutlich ist dieses mit die meisten Expertenzutreffend). So ziehe ich sicher es vor, Englisch als falschesSpanisch zu lesen. Aber möglicherweise ist es nicht für alle Leutezutreffend, die nur Englisch mit großer Bemühung liest.
Möglicherweise konnten Sie eine Gruppe der Experten, die dieÜbersetzungen benötigen und um sie, nicht bitten die Übersetzungist gut (sie ist nicht), daß ist, aber des Hammels finden, die sie esvorziehen würden, die übersetzte Version, jedoch falsch, anstatt dieVorlage zu lesen.",
Das Projektteam entschied sich, sich an zu betätigen, unddie Resultate erzielten bis jetzt mit den größeren, randomisiertenPublikum unterstützen die Beobachtung, die bevölkeren, wem Englischnur " mit großer Bemühung " lesen kann profitieren tatsächlich vonden maschinellen Übersetzungen.
Im Juli von 2001, fing Global Learning Produktion desMonatsrundschreibens an und fing sofort an, M.Ü. Übersetzungen zudenen, die französisches anforderten, deutsch, italienisch, oder zumSpanischen zu schicken. Die Grundrichtlinien für die übersetztenExemplare waren die folgenden.
Der Prozeß, durch den die übersetzten Rundschreibenproduziert werden, wird in Abbildung 1 unter veranschaulicht.Persönliches Profil jedes Teilnehmers wird von der MyNCRU-Datenbankzurückgeholt (Jobstep 1) und ein englisches Exemplar von seinem oderRundschreiben, hergestellt aus den Nachrichten undKalendereinzelteilen, die in der NCRU-Nachrichtendatenbank gespeichertwerden, wird erstellt (Jobstep 2). Das englische Exemplar desRundschreibens wird auf der NCRUWebsite gespeichert und ein Exemplarwird zur passenden Sprachmaschine für Übersetzung geschickt (Jobstep3). Das übersetzte Exemplar wird auch auf der NCRUWebsitegespeichert und dem Teilnehmer durch das NCR-Intranetpostsystem einExemplar wird geschickt (Jobstep 4).
Beachten Sie, daß dieEinleitung zum übersetzten Rundschreiben den Teilnehmer mit einemvorstehenden link zum englischen Exemplar versieht. Sie erklärt auchdem Leser, den, der wenn er alle mögliche Fragen über dieÜbersetzung hat, die englische Vorlage Vorausgehen nimmt und er kanndas englische Exemplar in einer unterschiedlichen Browser Window miteinem einzelnen Klicken seiner Maus ansehen.
Abbildung 1: Prozeß für das Aufbauen derübersetzten Exemplare von MyNCRU-Personal Learning News
Ungefähr ein Jahr nachdem wir die M.Ü. Übersetzungen (Mai2002) vorstellten luden wir die 485 Teilnehmer ein, die eins empfangenhatten oder mehr Exemplare der MyNCRU-Personal Learning NewsÜbersetzten um an einer Übersicht auf dem Wert dieserÜbersetzung teilzunehmen (sehen Sie Übersichtsfragen und -resultatein Anhang A). Wir empfingen Antworten von 280 Teilnehmern (58%).Diese Ansprechgeschwindigkeit deutet an, daß die quantitativenResultate innerhalb eines Vertrauensabstands von Plus oder minus 4Prozentsatzpunkte auf einer Stufe des Vertrauens 95% genau sind.
Die Einladungen zur Übersicht und die Übersicht selbstwurden - durch Menschen - in jede der vier Sprachen übersetzt:Französisch, deutsch, italienisch und Spanisch. Unser Gebrauch dermenschlichen Übersetzer war nicht, in sich, eine ernste Kritik dermaschineller Übersetzung. Wir wollten sichergehen, daß dieEinladungen korrekt waren und Fachmann im Aussehen und daß dieÜbersichtsfragen leicht gelesen werden und richtig gedeutet werdenkonnten.
Die Übersichtsresultate lieferten dieinteressanten und provozierenden Informationen in zwei Formen:quantitative Daten und wortwörtlicher Kommentar und Empfehlungen.
Auf der quantitativen Stufe folgten die Antworten zu diemeisten Fragen der traditionellen Glockenkurve mit einer Majorität,die zur zentralen Tendenz und zu zwei Minoritäten in den positivenund negativen Übermaßen gravitiert. Z.B. wenn es, " gefragt wird,wie würden Sie bewerten die gesamte Qualität derRundschreibenübersetzung?", die meisten (68%) hielten zur Mitte an,die sagt " Messe " oder " gut.", Ähnlich wenn Sie, " gebeten werden,wie würden Sie bewerten die Verwendungsfähigkeit derRundschreibenübersetzung?", die Majorität (79%) fiel wieder nahedem Mittelpunkt. Jedoch wenn wir diese Antworten auf einem einzelnenDiagramm vergleichen (Abbildung 2), sehen wir eine wichtige Schicht.
Abbildung 2: Vergleich derÜbersetzungsqualitäts- und -verwendungsfähigkeitsbewertungen
obgleich die meisten Antwortenden erkennen, daß dieQualität der reinen maschinellen Übersetzungen zu den Armenangemessen ist, eine bedeutende Zahl Kinetik dieser der gleichenAntwortenden die Übersetzungen stark, wenn Sie nach derVerwendungsfähigkeit der Übersetzungen gefragt werden.
Dieses Resultat bestätigt, was viele M.Ü. Antragsteller selbsterfahren haben. Reine M.Ü. ist - häufig unverständlich rauh,häufig humorvoll - aber es kann nützlich sein. Wenn ein wirklichwenig Teildienst in der Ausgangssprache hat, können die reinen M.Ü.Übersetzungen, jedoch unbeholfen, eine Gabe zum Verstehen und, durchExtension sein, zur Produktivität.
Ein anderesSchlüsselfinden unserer Übersicht ist dieses fast zweidrittel dergesagten Antwortenden, daß sie reine M.Ü. ihren Kollegen empfehlenwürden (Abbildung 3).
Abbildung 3:Antworten zu " würden Sie " Frage empfehlen, die
wir Kreuz-Tabellierungen benutzten, um einige Verhältnisse zustudieren, in denen anecdotal Feedback piqued unser Interesse hatte.Diese stellten Einblicke in solche Fragen wie zur Verfügung:
Aber, bevor es an jene Fragen gelangt, ist hier einnützliches Finden, das unterstützt, in die Daten bezüglich derfolgenden Wechselbeziehungen richtig deuten. In unserer Übersichtbaten wir Antwortende, ihre Fähigkeit Selbst-festzusetzen, Englischzu lesen und zu verstehen. Als Abbildung stellt 4 dar, dort war keinbedeutender Unterschied bezüglich dieses Faktors über den vierSprachgruppen.
Abbildung 4: Englische Fähigkeit durch Respondents Muttersprache
dieMehrheit einen Antwortenden in jedem Sprachreport, daß sie ein gutesVerständnis von Englisch haben. (dies gilt nicht notwendigerweisefür alle NCRCAngestellten. Gegründet auf unsererAnsprechgeschwindigkeit, die Probe ist Repräsentant allerNCRCAngestellten die ein oder mehr Exemplare des M.Ü.übersetzten Lernenrundschreibens. empfangen haben),
Abbildung 5 veranschaulicht den Zusammenbruch von Antwortenzur Frage, ", wie würden Sie bewerten die gesamte Qualität derRundschreibenübersetzung?", durch Sprachgruppe.
Abbildung 5: Übersetzungsqualitätsbewertungendurch Respondents Muttersprache
nicht überraschend, sehrwenige Antwortende bewerten die Qualität, wie ausgezeichnet. Die 88deutschen Antwortenden nehmen den skeptischen Standpunkt derÜbersetzungsqualität und die 58 französischen Antwortenden scheinenbeeindruckt. Dieses kann an den französischen Übersetzungen liegen,die einfach besser als der Deutsche sind, oder es kann sein, daß diefranzösischen Antwortenden toleranter als ihre deutschen Gegenstückeseien.
Wenn wir die Qualitätsbewertungen unten gebrochendurch die Fähigkeit der Antwortenden (Selbst-berichtet), Englisch zulesen und zu verstehen betrachten (Abbildung 6), sehen wir einziemlich vorhersagbares Muster.
Abbildung6: Übersetzungsqualitätsbewertungen durch FähigkeitEnglish Respondents
wie vor, sehr wenige Antwortende bewertendie Qualität, wie ausgezeichnet, dennoch können wir jetzt sehen,daß die, die sie sagen, Englisch gut verstehen, bewerten dieQualität der reinen M.Ü. Übersetzungen das niedrigste. Die, diesagen, daß sie ein " gutes " Verständnis von Englisch haben, sindauch Negativ auf M.Ü., aber kleiner so. Und die, die berichten, daßsie nur " angemessen " oder " Armen " auf englisch sind, sind von MT'snach und nach verzeihen verwechselt.
In Abbildung 7 nehmenwir diesen Einblick und ziehen über dem Begriff derÜbersetzungsqualität hinaus auf die auffallendere Ausgabe derVerwendungsfähigkeit um. Wenn wir Antworten zur Frage segmentieren,", wie würden Sie bewerten die Verwendungsfähigkeit derRundschreibenübersetzung?", durch die englische Fähigkeit derAntwortenden sehen wir eine sogar stärkere Stimme zugunsten der M.Ü.durch die zwei untereren Gruppen.
Abbildung 7: Übersetzungsverwendungsfähigkeitsbewertungendurch Fähigkeit English Respondents
beachten dieses 18% vondenen, die ihre englische Fähigkeit bewerten, wie " Armen " wirklichdie M.Ü. Übersetzung " wesentlich " betrachten (obgleich in denAbsolutgliedern dieses nur 2 von 11 in dieser Fähigkeitskategoriedarstellt). Möglicherweise wichtiger, von der größeren Gruppe von84 Antwortenden, die sagten, daß ihr Englisch nur " angemessen war, "sagte ein volles 90%, daß die Übersetzung des Rundschreibens "ziemlich nützlich " (48%) oder " sehr nützlich " war (42%). Sogarunter der größten Gruppe - die 155 wer besagt ihr Englisch " gutist, " 76% (118) fanden auch die Übersetzung des Rundschreibens "ziemlich nützlich " (39%) oder " sehr nützlich " (37%).
Auf einer gesamten Grundlage wenn wir " ziemlich nützlich ", dieminimale Bewertung zu sein betrachten, die den Gebrauch von einerreinen M.Ü. Übersetzung ausschließen würde, bewertete 84% (246)der Gesamtprobe, unabhängig davon Sprachfähigkeit, sie auf dieserStufe oder besser. (sehen Sie die gesamte Zusammenfassung vonAntworten zu Frage 6 in Anhang A.),
Zunächst betrachten wirein anderes kritisches Maß Erfolg eines Programms: " würden Sieempfehlen diesen Übersetzungsdienst Ihren Kollegen?", WährendAbbildung 8 veranschaulicht, entsprechen die Antworten zu dieserFrage, durch Sprachgruppe, die Haltung, die in Abbildung 5 aufgedecktwird. Die französischen Antwortenden, am meisten beeindruckend mitder Qualität der M.Ü. sind am wahrscheinlichsten, sie zu empfehlenund die deutschen Antwortenden, wenig beeindruckend, sind wenigwahrscheinlich sie auf ihren compatriots zufügen zu wünschen.
Abbildung 8: Empfehlung zu denKollegen durch Respondents Muttersprache
eine wichtige Frage,die immer auf dem Verstand der wirkungsvollen Verbindungen ist, ist:" wieviele Empfänger meiner Materialien verwerfen sie einfach ohneMesswert sie?", In den Marketing-Bezeichnungen konnte diesesausgedrückt werden, ", was ist der ausgelaufene Markt?",
Gesamt, wenn Sie direkt gebeten werden, " wurde Sie lesen diesesRundschreiben, wenn es wurde übersetzt nicht in Ihre Sprache?", 16%(44 von 280) sagte, " Nr..", (sehen Sie die Antworten zu Frage 7 inAnhang A.), Abbildung 9 gibt etwas zusätzlichen Einblick in dieseAusgabe durch Sprachgruppe.
Abbildung 9:Bereitwilligkeit, englisches Rundschreiben durch RespondentsMuttersprache aus
59 französischen Antwortenden, 18 herauszu lesen (31%) würde abgeneigt sein, das Rundschreiben zu lesen, wennsie nicht übersetzt wurde. Sechs von 33 Italienern (18%) und 13 von105 Spaniards (12%) sagten auch, " Nr..", Während dieses "Durchsickern " in einer Massenmarktförderung annehmbar sein konnte,würde es zweifellos für die meisten Manager der internenKommunikationen nicht annehmbar sein.
Schließlich lassenSie uns einen allgemeinen Mythus in vielen multinationalen KonzernenU.S.-based adressieren nämlich daß ihre Manager auf englisch als dieallgemeine Mannschaft fließender sind. Als Abbildung 10 Erscheinen,denn diese Übersicht schwankte die Selbst-berichtete Fähigkeit,Englisch zu lesen und zu verstehen erheblich nicht mitorganisatorischer Stufe.
Abbildung 10:Englische Fähigkeit durch Level Respondents in derOrganisation
Wie in der Einleitung zum vorhergehenden Kapitel, auf derquantitativen Stufe, den Antworten zu die meisten Fragen graphischdargestellt als traditionelle Glockenkurven mit unterschiedlichenMitteln, den Graden des Schieflaufens und Verbreitung beachtet. Diequalitativen Antworten zu unseren offenen Fragen waren jedoch wenigergemäßigt.
Ich habe ein Musterstück diesesBenutzerfeedbacks in drei Kategorien gruppiert: positiv, negativ undVorwärts-forward-looking. um das Aroma von jedem zu erhaltenbetrachten Sie das folgende. Wenn sie, " gefragt werden, haben Sieallen allgemeinen Kommentar oder Empfehlungen über das Verwenden vonmaschineller Übersetzung am NCR?", die, die mitMT's-Verwendungsfähigkeit beeindruckt wurden, sagten Sachen wie:
|
Tabelle 2: Positiv kommentiertwortwörtlich über reine maschinelle Übersetzung am NCR
dasnegative Übermaß, Antwortende gab uns die folgenden Stücke ihresVerstandes.
|
Tabelle 3: Negativ kommentiertwortwörtlich über reine maschinelle Übersetzung am NCR
undwir empfingen auch einige interessante Vorschläge von denAntwortenden, die mit MT's-Potential während der Zukunft beeindrucktwurden.
|
Tabelle 4: Vorwärts-forward-lookingwortwörtlicher Kommentar über reine maschinelle Übersetzung am NCR
stellten wir eine andere offene Frage: " gibt es andereNCR-Publikationen und -dokumente, die Sie durch Maschine übersetzthaben möchten?", Einige Antwortende waren ("nicht wirklich")unbestimmt, oder gefühlt benötigten sie sie nicht ("nichtnotwendig"). Andere bildeten spezifische Vorschläge - " RapportannuelcNcr " (jährlicher Bericht des NCR), " Manuales de Clientes y planiert Coorporativos " (Klientenhandbücher und Unternehmenspläne), "Informationsd'utilitéquotidienneouopérationnelle " (nützliche tägliche oder funktionsfähige Informationen).
Einige waren eifrig, M.Ü. das allgemeine anzuwenden - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (alle englischenKommunikationen) - oder einfach: " tout, " " todos, " " tutte, " und glätten Sie, trotzder allgemeinen Haltung der deutschen Antwortenden, " alle.",
Selbstverständlich am anderen Ende des Spektrums hatten wireine angemessene Zahl so: " NR.! Es ist sensee weniger in dertatsächlichen Qualität!", " Nr. und nie, " und " NR.!!!",
Von unserer Perspektive war die Stimme des Grundes diese: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres..", (Informationen sind immer verständlicher und einfach anzupassen, wenn sie in die Muttersprache gesendet wird.),
Es ist interessant,daß die meisten negativen Meinungen auf englisch ausgedrückt wurden,während die positiven Vorschläge im Allgemeinen in der gebürtigenZunge des Antwortenden gebildet wurden. Dieses bestätigte wiederunsere These, daß die, die mit Englisch bequem sich fühlen, nichtreine M.Ü. Übersetzungen wünschen, aber die, die nicht sind, wiestark in der englischen Entdeckung es nützlich.
Gesamt unterstützten die Antworten zu unserer Übersicht imAllgemeinen grundlegende Hypothese der Global Learning's über denGebrauch von reiner M.Ü. nämlich den wem in der englischenKinetikmaschinellen Übersetzung fließend sind, von der niedrigerenQualität zu sein und weniger nützlich als verbindet verbindet für,wem englisch ist schwierig. Während das in sich möglicherweisenicht überraschend scheinen kann, hat unsere Erforschung von aweniger-häufig-hören- von den Publikum - die, die Schwierigkeit mitEnglisch haben - uns zu etwas kritischen Einblicken betreffend sinddie erfolgreiche Entwicklung dieser neuen Technologie in einemglobalen Geschäft geführt.
Gewöhnlich werdenÜbersetzungen der Geschäftsdokumente von den Teilnehmern wiederholt,die in den Quell- und Zielsprachen fließend sind. Gründete aufihrer Sachkenntnis und auf der Tatsache, daß sie an den Sprachen alsder durchschnittliche Angestellte interessierter sind, dieseRezensenten sind häufig ziemlich kritisch gegenüber derdurchdringenden Ungeschicktheit und der gelegentlichen Ungenauigkeitder Übersetzungen, die völlig durch Maschine durchgeführt wurden.Waren wir zum Hören nur zu den Empfehlungen dieser Gruppe, unreviewedmaschinelle Übersetzungen würden sehen nie das Licht des Tages
in irgendeiner großen, multinationalen Gruppe, jedoch gibtes zweifellos andere, die nicht sind, wie tüchtig auf Lese- undVerständnisenglisch. Diese Leute neigen zu sein underrepresented inden Politikentscheidungen über den Wert der Übersetzung. Am NCR,wie in den meisten multinationalen Konzernen U.S.-based, ist dieAmtssprache englisch und während diese eine zufriedenstellendeAnordnung für die Englisch-Lautsprecher durchaus sein kann, die diePolitik herstellten, ist es ein Problem für viele andere.
Während die Entdeckungen unserer Übersicht offenbarveranschaulichen, finden viele NCR-Teilnehmer die reine M.Ü. ziemlichnützlich und eine bedeutende Zahl (16% gesamt) erklärte uns direkt,daß sie nicht unser Rundschreiben lesen würden, wenn es nichtübersetzt wurde. Diesen Teil unserer Publikum völlig zu verlierenund das Vergleichen des Hilfsprogramms unseres Rundschreibens füreine sogar größere Gruppe ist einfach nicht annehmbar.
DieDaten, die Deutungen und der Benutzerkommentar, der oben dargestelltwird, können wie folgt zusammengefaßt werden.
Reflektierend auf den Resultaten dieser Übersicht und aufNCR's, drei Jahre Erfahrung mit einigen Facetten der M.Ü., steheneinige Schlüsselempfehlungen heraus. Ist hier die Liste; kurzeErklärungen folgen.
NCR's Überblicken offenbar Erscheinen, daß das Zielpublikumnicht mehrsprachige internationalists ist. Jede globale Korporationhat Leute, die in einigen Sprachen fließend sind und die die Nuancender übernationalen Kommunikation schätzen und genießen. Obgleichsie nicht ausgebildete Linguisten sind, sind diese die Leute, um dienormalerweise ersucht werden, um mit internen Übersetzungsprojektenzu unterstützen und, im allgemeinen, sind sie nicht mit der Ausgabeder reinen M.Ü. laufend gegen unbeaufsichtigten Ausgangstexterfüllt. Die Primärbegünstigten dieser Technologie sind jeneAngestellten, die nicht in der Ausgangssprache fließend sind und dieproduktiver gebildet werden, indem man die Übersetzungen verwendet.Während diese Unterscheidung offensichtlich scheint, ist die Lektion,die wir erlernten, daß das vocal disdain der internationalists wir amAnfang des Projektes berieten, fast aus dem wachsenden chorus derErmutigung ertrank, das wir von den zutreffenden Endbenutzernempfingen, während das Projekt weiterkam. Erinnern Sie an die wordsvon Samuel Johnson, " nichts wird überhaupt vollendet, wenn alleEinwände zuerst überwunden werden müssen.",
Machen Sie esdeutlich zu den Benutzern, daß sie M.Ü. verwenden. Geben Sie sieschnell und einfachen Zugriff zum Ausgangstext, aus dem ihreÜbersetzung produziert wurde. Und geben Sie ihnen eine Wahl immer,um ihre Sprachpräferenz zurück zu der Ausgangssprache jederzeit zuändern. Wir leiten jedes Exemplar der übersetzten Ausgaben derpersönlichen Lernennachrichten mit diesenAnweisungen ein.
" maschinelle Übersetzung ist eine neue Technologie, dieAusgabe produziert, die falsch oder hart sein kann zu verstehen. WennSie Englisch gut sprechen, können Sie es vorziehen, IhrePräferenz zu Englisch zu ändern. Wenn Sie Schwierigkeitmit Englisch haben, denken wir, daß Sie diese Übersetzung nützlichfinden können. Wenn Sie irgendwelche Fragen über die Übersetzunghaben, können Sie die ursprüngliche englische Versionleicht ansehen. Wenn es irgendwelche Diskrepanzen gibt,nimmt die englische Vorlage Vorausgehen.", (sehen Sie komplette Beispielausgabe
Die Phrase " Änderung Ihre Präferenz an Englisch "ist ein Hyperlink, der Benutzer direkt zu einer webseitenimmt, auf der sie ihre persönlichen Profile aktualisieren können.Die Phrase " Ansicht die ursprüngliche englische Version "ist ein anderer Hyperlink, der ein pop-up Fenster öffnet,das den ursprünglichen englischen Text enthält.
Erfolgreiche M.Ü. Implementierungen benötigen Betriebsmittel fürununterbrochene Aktualisierungsvorgänge und Verbesserung. Die Kostendieser Betriebsmittel übersteigen gewöhnlich, was normalerweise fürSoftware-Aufsteigen und -wartung als Prozent Erwerbsprice geplantwird. Die meisten M.Ü. Systeme haben " justieren" Dateien, diebevorzugte Übersetzungen der ausgewählten words und der Phrasenspezifizieren. Sie können Listen von words auch haben, die nicht anihrem weitverbreiteten Gebrauch in ihren ursprünglichen Formenübersetztes liegen sollten. Viele der Probleme, die in unsererAusgangsauswertung gekennzeichnet werden und viele der schlechtenÜbersetzungen, die von unseren aktuellen Benutzern zitiert werden,können durch diese Steuerdateien behoben werden.
DieWartung dieser Dateien benötigt die ununterbrochene Intervention derLeute, in einigen Fällen Linguisten. Die Mitarbeit derTruppebenutzer ist auch nützlich, Bereiche zu kennzeichnen, dieVerbesserung benötigen. In unserer Übersicht wurden wir erfreut,um, daß 71% unserer M.Ü. Benutzer sie sagte, ", willen daß würdeneinige Minuten jeden Monat aufzuwenden, um diesen Input zur Verfügungzu stellen " - das Kennzeichen von Fehlern und von vorgeschlagenenVerbesserungen für ihre Sprachen zu sehen. Unsere Herausforderungsoll jetzt Wege finden, diese freiwillige Energie in die direkten undkonstruktiven Input zu unseren Steuerdateien zu lenken.
Unsere Erfahrung schlägt vor, daß die grossen Projekte, die neueTechnologien mit einbeziehen, Implementierung in den Stadien mit einerReihe schnellen Prototypen mit überhaupt-größeren Benutzergruppenzugänglich sind. Wir fanden auch, daß unsere Zeitskalen längerwaren, als wir vorwegnahmen und wir für die Tatsache dankbar waren,daß wir ein langfristiges Teilhaberschafts-Verhältnis zu unseremLieferanten entwickelt hatten. Dieses erlaubte uns, eine Anzahl vonSetbacks zu verwittern und verzögert, ohne den gesamten Erfolg desProjektes zu gefährden. (die technische Natur der M.Ü. gegebenprojiziert sich, es ist auch sehr wünschenswert, Ihren M.Ü.Lieferanten zu veranlassen, eine gute Verbindungperson Ihrem Kontozuzuweisen - vorzugsweise eine der Entwerfer auf dem technischenPersonal, nicht einem help desktechniker.),
Obgleich M.Ü.ein Teil des rechnenden Universums fast seit seiner Gründung in denspäten fünfziger Jahren gewesen ist, fängt sie nur jetzt an, denÜbergang von den Forschungs- und Regierungsprojekten zu bilden zu denpraktischen Anwendungen im Geschäft. In dieser Richtung ist es nocheine leading-edge Technologie mit allen Herausforderungen, die Phraseandeutet. Harren Sie aus.
Morland, D. Verne 2002 (2). ", das Lernen mitpersonifizierten Rundschreiben fördernd ", dieTechnologiequelle, November/December 2002, http://ts.mivu.org/
Grundlegende Resultate der Übersicht auf
Wert der maschineller Übersetzung am NCR
- Franzosen 58 21% - Deutscher 77 28% - Italiener 33 12% - Spanisch 103 38%
- Übersetzung noch empfangen 186 68% - zurückgekehrt zurück zu Englisch 89 32%
- ausgezeichnet 41 15% - gut 141 54% - angemessen 76 28% - Armen 11 4%
- fünf oder weniger 192 69% - mehr als fünf 86 31%
- ausgezeichnet 9 3% - gut 79 29% - angemessen 107 39% - Armen 82 30%
- Essential 16 6% - sehr nützlich 101 36% - ziemlich nützlich 119 43% - nicht nützlich an allen 44 16%
- ja 236 84% - Nr. 44 16%
- sehr häufig 61 22% - manchmal 102 37% - selten 79 29% - nie 35 13%
- Öffnen Sie sich: 94 Antworten
- ja 178 64% - Nr. 98 36%
- Geöffnet: 91 Antworten
- ja 186 71% - Nr. 77 29%