US Flag
Diese Seite wurde mit einem Computer aus der Originalsprache Englisch
übersetzt. Im Falle von Unklarheiten gilt die original englische Seite.
German Flag

 

 

Nutzlos, Bien Pratique oder Muy Util?

Geschäfts Benutzer Sprechen Heraus
auf dem Wert der reinen maschineller Übersetzung

In London an TatC-24 dargestellt
an November 21, 2002 (sehen Sie Programm durch)

D. Verne Morland

NCR Corporation
Global LearningAbteilung, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
USA. 45479

Einleitung

Wenige Leute sind apathetic, wenn sie zur Korruption ihrer Muttersprache kommt. Obgleich die meisten uns nicht Geschäftsdokumente erwarten, um reine Poesie zu sein, wenn wir mit Informationen dargestellt werden, die durch ein 5-jahres plausibel geschrieben worden sein konnten, sind wir passend, in unserem Displeasure oder in snide in unserem Gelächter vocal zu sein. Andererseits wenn wir in einem Job uns finden, in dem viel von was wir erwartet werden, zu tun in einer Sprache mitgeteilt wird, daß wir nicht gut verstehen, können wir gegen ungerade words, schlechte Syntax und unbeholfene Art toleranter sein, zwecks Zugriff zu den nützlichen Informationen zu haben.

Dieses Papier adressiert die Jobsteps, die globale Firmen unternehmen sollten, um sicher zugehen, daß ihre frühen Forays in die Welt der reinen maschineller Übersetzung (M.Ü.) in den Augen der wichtigsten Publikum - die Benutzer der Übersetzungen erfolgreich sind. Die Daten, die unterhalb beider Support dargestellt werden und widersprechen einige Punkte der herkömmlichen Klugheit betreffend ist den Gebrauch von übersetzten Materialien innerhalb der globalen Korporationen.

Fallstudie

NCR Corporation, Hauptsitz gehabt in Dayton, Ohio, ist Lösungs- und Service-Firma einer globale Technologie mit 32.000 Mitarbeitern in 80 Ländern. Über 50% der NCR's mannschaft befindet außerhalb der Vereinigten Staaten.

Wie die meisten modernen Firmen ist NCR "am Erhalten unseren Angestellten und Abnehmern derMeldung aus" - Verlags- Paketen Ansagen, Broschüren, Anweisungen und anderen Dokumenten sehr gut. Schwieriger bei weitem" erhält die Meldung in " - sicher stellend, daß diese Meldungen auf von den Empfängern gelesen, verstanden und fungiert sind (Morland, 2002, 1).

Obgleich Englisch die Amtssprache der Firma ist, sind viele Teilnehmer nicht auf englisch fließend. Dieses hindert nicht nur ihre Fähigkeit, Firma dokumente zu lesen und mit ihren englischsprechenden Kollegen zu unterhalten; es auch Marken es schwieriger, damit sie nebeneinander von den globalen Firma entwicklungen bleiben und glätten, um Nutzen aus spezifischen Gelegenheiten zu ziehen - z.B. Trainingskurse - das würde ihnen helfen, ihre Leistung zu verbessern.

NCR's Global Learning abteilung kennzeichnete zwei Hauptmitwirkende zur wirkungsvollen multinationalen Kommunikation: 1) Personifizieren der Meldung und 2), die Meldung in der bevorzugten Sprache der Empfängers darstellend.

1998 stellten wir einen Personifizierungsservice an der Online Site des web der Firmahochschul - vor NCRU. Dieser Service, genannt "MyNCRU," erlaubt Benutzern, eineinfaches Profil ihrer Jobverantwortlichkeiten einzulegen und Interessen und er versehen sie dann mit einer personifizierten Schnittstelle, welche die Nachrichten und Kalenderinformationen hergestellt werden zu ihren Profilen enthält. Zusätzlich im Juli 2001 fing die Abteilung an, ein Monatsemailrundschreiben zu veröffentlichen - die MyNCRU-Personal Learning News - das einzeln für jede von mehr als 6.000 Empfängern konstruiert wird (Morland, 2002, 2).

Eins der Felder im Profil ist "bevorzugte Sprache.", Diesmal von den 14.893 aktuellen Angestellten, die für den MyNCRU-Service registriert haben, haben 1.528 oder über 10% angezeigt, daß sie eine Sprache anders als Englisch bevorzugen würden. Der Zusammenbruch, basiert auf denWahlen stellten wir zur Verfügung, sind:

Englisch: 13.365 89,7%
Deutscher: 413 2,8%
Franzosen: 351 2,4%
Spanisch: 346 2,3%
Japaner: 192 1,3%
Italiener: 174 1,2%
Anderes: 52 0,4%

Tabelle 1: Sprachpräferenzen der zugelassenen Benutzer des MyNCRU-Services

Die Übersetzungs Herausforderung

NCR Wurde 1884 und das folgende Jahr sein Gründer, John H.Patterson, geöffnete Verkaufsagenturen in drei Ländern außerhalb der US gegründet. Resultierend aus dem Tun des Geschäfts international für rüber 100 Jahre NCR Erkennt den Wert des Übersetzens und Beschränken viel seiner Verkaufsnebenbürgschaft,Lösungsunterlagen und Ausbildung. Jedoch stellte die Kombination der Personifizierung und der Übersetzung Global Learning Mit einer speziellen Herausforderung dar: wie man Hunderte Exemplare eines Monatsrundschreibens jedes Exemplar übersetzt, von dem zu seiner Empfänger eindeutig ist.

Die Notwendigkeiten unserer nicht-englischsprechenden Publikum, im Früjahr von 2000 Global Learning Zu adressieren förderte eine konkurrierende M.Ü. "fly-off " Auswertung, in der zwei Lieferanten - SYSTRAN-Software und Lernout u. Hauspie - eingeladen wurden, die Wirksamkeit ihrer Systeme zu demonstrieren, wenn man die Echtzeit-, reinen M.Ü.Übersetzungen der Beispiel seiten von der NCRU Website durchführte. Die Struktur und das Resultat dieser Auswertung wird anderwohin dokumentiert (Morland, 2002, 1). Genügen Sie es,um zu sagen, daß wir vier Sprachen (französisch, deutsch, spanisch und Japaner) prüften, den SYSTRAN-Unternehmenserver auswählten und ein kundenspezifisches Implementierungprojekt begannen.

Vom bestimmten Interesse in Betracht des Themas dieses Papiers, waren die internen Experten, die die Qualität der Übersetzungen auswerteten, überhaupt nicht überzeugt, daß jedes M.Ü. System zuweitverbreitetem Gebrauch betriebsbereit war. Wenn es was Positionsie empfehlen würden, stationiert NCR-Nehmen auf der maschinellen Übersetzung von web gebeten wird, für ihre Sprachen, die ihnen vier Wahlen gegeben wurden:

  1. Verwenden Sie es jetzt während des NCR-Intranet - es funktioniert.
  2. Prüfen Sie es mit einem größeren Publikum in ausgewählten Bereichen nur der NCRU Websites.
  3. Wenden Sie sie nicht jetzt an, aber fahren Sie fort, Fortschritt in dieser Technologie nah zu überwachen.
  4. Vergeuden Sie nicht mehr Zeit - dieses ist die ruhigen Jahre, die von einem praktischen Gebrauch entfernt sind.

Keine der Experten glaubten, daß jedes System zu einergroßräumigen Entwicklung betriebsbereit war und nur ein Paar dachte,daß es lohnend sein würde, sie mit einem größeren Publikum aufeiner website zu prüfen. Die meisten schlugen vor, daß dieTechnologie und einige weiter, glaubte überwachend, daß keinGebrauch für einige Jahre praktisch sein würde. (unsere japanischenExperten vetoed einmütig jede sofortige Implementierung und alsoschoben wir unsere Datenerfassung der Übersetzungsmaschine für dieseSprache auf. Wir kauften Englisch zur italienischen Maschineanstatt.),

In einer Diskussion über dieses negativeResultat eins der spanischen Experten, bildete ein Teilnehmer inArgentinien, eine insightful Beobachtung (hier wortwörtlichreproduziert):

"... bin ich auf englisch fließend und kann es leseneffortlesly. (vermutlich ist dieses mit die meisten Expertenzutreffend). So ziehe ich sicher es vor, Englisch als falschesSpanisch zu lesen. Aber möglicherweise ist es nicht für alle Leutezutreffend, die nur Englisch mit großer Bemühung liest.

Möglicherweise konnten Sie eine Gruppe der Experten, die dieÜbersetzungen benötigen und um sie, nicht bitten die Übersetzungist gut (sie ist nicht), daß ist, aber des Hammels finden, die sie esvorziehen würden, die übersetzte Version, jedoch falsch, anstatt dieVorlage zu lesen.",

Das Projektteam entschied sich, sich an zu betätigen, unddie Resultate erzielten bis jetzt mit den größeren, randomisiertenPublikum unterstützen die Beobachtung, die bevölkeren, wem Englischnur " mit großer Bemühung " lesen kann profitieren tatsächlich vonden maschinellen Übersetzungen.

Produzieren eines globalen Rundschreibens mit reiner M.Ü.

Im Juli von 2001, fing Global Learning Produktion desMonatsrundschreibens an und fing sofort an, M.Ü. Übersetzungen zudenen, die französisches anforderten, deutsch, italienisch, oder zumSpanischen zu schicken. Die Grundrichtlinien für die übersetztenExemplare waren die folgenden.

  1. Benutzer würden verstehen, daß sie reine M.Ü. empfingen
  2. Benutzer würden einfaches, Einklickenzugriff zum ursprünglichenenglischen Text haben
  3. Benutzer würden leicht können, ihre Sprachpräferenz zurück zuEnglisch zu ändern, wenn sie die M.Ü. Übersetzungen unbefriedigendfanden.

Der Prozeß, durch den die übersetzten Rundschreibenproduziert werden, wird in Abbildung 1 unter veranschaulicht.Persönliches Profil jedes Teilnehmers wird von der MyNCRU-Datenbankzurückgeholt (Jobstep 1) und ein englisches Exemplar von seinem oderRundschreiben, hergestellt aus den Nachrichten undKalendereinzelteilen, die in der NCRU-Nachrichtendatenbank gespeichertwerden, wird erstellt (Jobstep 2). Das englische Exemplar desRundschreibens wird auf der NCRUWebsite gespeichert und ein Exemplarwird zur passenden Sprachmaschine für Übersetzung geschickt (Jobstep3). Das übersetzte Exemplar wird auch auf der NCRUWebsitegespeichert und dem Teilnehmer durch das NCR-Intranetpostsystem einExemplar wird geschickt (Jobstep 4).

Beachten Sie, daß dieEinleitung zum übersetzten Rundschreiben den Teilnehmer mit einemvorstehenden link zum englischen Exemplar versieht. Sie erklärt auchdem Leser, den, der wenn er alle mögliche Fragen über dieÜbersetzung hat, die englische Vorlage Vorausgehen nimmt und er kanndas englische Exemplar in einer unterschiedlichen Browser Window miteinem einzelnen Klicken seiner Maus ansehen.

Abbildung 1: Prozeß für das Aufbauen derübersetzten Exemplare von MyNCRU-Personal Learning News

Erhalten von Input von den wirklichen Benutzern

Ungefähr ein Jahr nachdem wir die M.Ü. Übersetzungen (Mai2002) vorstellten luden wir die 485 Teilnehmer ein, die eins empfangenhatten oder mehr Exemplare der MyNCRU-Personal Learning NewsÜbersetzten um an einer Übersicht auf dem Wert dieserÜbersetzung teilzunehmen (sehen Sie Übersichtsfragen und -resultatein Anhang A). Wir empfingen Antworten von 280 Teilnehmern (58%).Diese Ansprechgeschwindigkeit deutet an, daß die quantitativenResultate innerhalb eines Vertrauensabstands von Plus oder minus 4Prozentsatzpunkte auf einer Stufe des Vertrauens 95% genau sind.

Die Einladungen zur Übersicht und die Übersicht selbstwurden - durch Menschen - in jede der vier Sprachen übersetzt:Französisch, deutsch, italienisch und Spanisch. Unser Gebrauch dermenschlichen Übersetzer war nicht, in sich, eine ernste Kritik dermaschineller Übersetzung. Wir wollten sichergehen, daß dieEinladungen korrekt waren und Fachmann im Aussehen und daß dieÜbersichtsfragen leicht gelesen werden und richtig gedeutet werdenkonnten.

Die Übersichtsresultate lieferten dieinteressanten und provozierenden Informationen in zwei Formen:quantitative Daten und wortwörtlicher Kommentar und Empfehlungen.

Auf der quantitativen Stufe folgten die Antworten zu diemeisten Fragen der traditionellen Glockenkurve mit einer Majorität,die zur zentralen Tendenz und zu zwei Minoritäten in den positivenund negativen Übermaßen gravitiert. Z.B. wenn es, " gefragt wird,wie würden Sie bewerten die gesamte Qualität derRundschreibenübersetzung?", die meisten (68%) hielten zur Mitte an,die sagt " Messe " oder " gut.", Ähnlich wenn Sie, " gebeten werden,wie würden Sie bewerten die Verwendungsfähigkeit derRundschreibenübersetzung?", die Majorität (79%) fiel wieder nahedem Mittelpunkt. Jedoch wenn wir diese Antworten auf einem einzelnenDiagramm vergleichen (Abbildung 2), sehen wir eine wichtige Schicht.

Abbildung 2: Vergleich derÜbersetzungsqualitäts- und -verwendungsfähigkeitsbewertungen

obgleich die meisten Antwortenden erkennen, daß dieQualität der reinen maschinellen Übersetzungen zu den Armenangemessen ist, eine bedeutende Zahl Kinetik dieser der gleichenAntwortenden die Übersetzungen stark, wenn Sie nach derVerwendungsfähigkeit der Übersetzungen gefragt werden.

Dieses Resultat bestätigt, was viele M.Ü. Antragsteller selbsterfahren haben. Reine M.Ü. ist - häufig unverständlich rauh,häufig humorvoll - aber es kann nützlich sein. Wenn ein wirklichwenig Teildienst in der Ausgangssprache hat, können die reinen M.Ü.Übersetzungen, jedoch unbeholfen, eine Gabe zum Verstehen und, durchExtension sein, zur Produktivität.

Ein anderesSchlüsselfinden unserer Übersicht ist dieses fast zweidrittel dergesagten Antwortenden, daß sie reine M.Ü. ihren Kollegen empfehlenwürden (Abbildung 3).

Abbildung 3:Antworten zu " würden Sie " Frage empfehlen, die

wir Kreuz-Tabellierungen benutzten, um einige Verhältnisse zustudieren, in denen anecdotal Feedback piqued unser Interesse hatte.Diese stellten Einblicke in solche Fragen wie zur Verfügung:

  1. Sind einige Sprachpublikum zur M.Ü. als andere empfänglicher?
  2. Finden Leute mit begrenzten englischen Fähigkeiten die M.Ü., umhochwertiger zu sein?
  3. Finden Leute mit begrenzten englischen Fähigkeiten die M.Ü.nützlicher?

Aber, bevor es an jene Fragen gelangt, ist hier einnützliches Finden, das unterstützt, in die Daten bezüglich derfolgenden Wechselbeziehungen richtig deuten. In unserer Übersichtbaten wir Antwortende, ihre Fähigkeit Selbst-festzusetzen, Englischzu lesen und zu verstehen. Als Abbildung stellt 4 dar, dort war keinbedeutender Unterschied bezüglich dieses Faktors über den vierSprachgruppen.

Abbildung 4: Englische Fähigkeit durch Respondents Muttersprache

dieMehrheit einen Antwortenden in jedem Sprachreport, daß sie ein gutesVerständnis von Englisch haben. (dies gilt nicht notwendigerweisefür alle NCRCAngestellten. Gegründet auf unsererAnsprechgeschwindigkeit, die Probe ist Repräsentant allerNCRCAngestellten die ein oder mehr Exemplare des M.Ü.übersetzten Lernenrundschreibens. empfangen haben),

Abbildung 5 veranschaulicht den Zusammenbruch von Antwortenzur Frage, ", wie würden Sie bewerten die gesamte Qualität derRundschreibenübersetzung?", durch Sprachgruppe.

Abbildung 5: Übersetzungsqualitätsbewertungendurch Respondents Muttersprache

nicht überraschend, sehrwenige Antwortende bewerten die Qualität, wie ausgezeichnet. Die 88deutschen Antwortenden nehmen den skeptischen Standpunkt derÜbersetzungsqualität und die 58 französischen Antwortenden scheinenbeeindruckt. Dieses kann an den französischen Übersetzungen liegen,die einfach besser als der Deutsche sind, oder es kann sein, daß diefranzösischen Antwortenden toleranter als ihre deutschen Gegenstückeseien.

Wenn wir die Qualitätsbewertungen unten gebrochendurch die Fähigkeit der Antwortenden (Selbst-berichtet), Englisch zulesen und zu verstehen betrachten (Abbildung 6), sehen wir einziemlich vorhersagbares Muster.

Abbildung6: Übersetzungsqualitätsbewertungen durch FähigkeitEnglish Respondents

wie vor, sehr wenige Antwortende bewertendie Qualität, wie ausgezeichnet, dennoch können wir jetzt sehen,daß die, die sie sagen, Englisch gut verstehen, bewerten dieQualität der reinen M.Ü. Übersetzungen das niedrigste. Die, diesagen, daß sie ein " gutes " Verständnis von Englisch haben, sindauch Negativ auf M.Ü., aber kleiner so. Und die, die berichten, daßsie nur " angemessen " oder " Armen " auf englisch sind, sind von MT'snach und nach verzeihen verwechselt.

In Abbildung 7 nehmenwir diesen Einblick und ziehen über dem Begriff derÜbersetzungsqualität hinaus auf die auffallendere Ausgabe derVerwendungsfähigkeit um. Wenn wir Antworten zur Frage segmentieren,", wie würden Sie bewerten die Verwendungsfähigkeit derRundschreibenübersetzung?", durch die englische Fähigkeit derAntwortenden sehen wir eine sogar stärkere Stimme zugunsten der M.Ü.durch die zwei untereren Gruppen.

Abbildung 7: Übersetzungsverwendungsfähigkeitsbewertungendurch Fähigkeit English Respondents

beachten dieses 18% vondenen, die ihre englische Fähigkeit bewerten, wie " Armen " wirklichdie M.Ü. Übersetzung " wesentlich " betrachten (obgleich in denAbsolutgliedern dieses nur 2 von 11 in dieser Fähigkeitskategoriedarstellt). Möglicherweise wichtiger, von der größeren Gruppe von84 Antwortenden, die sagten, daß ihr Englisch nur " angemessen war, "sagte ein volles 90%, daß die Übersetzung des Rundschreibens "ziemlich nützlich " (48%) oder " sehr nützlich " war (42%). Sogarunter der größten Gruppe - die 155 wer besagt ihr Englisch " gutist, " 76% (118) fanden auch die Übersetzung des Rundschreibens "ziemlich nützlich " (39%) oder " sehr nützlich " (37%).

Auf einer gesamten Grundlage wenn wir " ziemlich nützlich ", dieminimale Bewertung zu sein betrachten, die den Gebrauch von einerreinen M.Ü. Übersetzung ausschließen würde, bewertete 84% (246)der Gesamtprobe, unabhängig davon Sprachfähigkeit, sie auf dieserStufe oder besser. (sehen Sie die gesamte Zusammenfassung vonAntworten zu Frage 6 in Anhang A.),

Zunächst betrachten wirein anderes kritisches Maß Erfolg eines Programms: " würden Sieempfehlen diesen Übersetzungsdienst Ihren Kollegen?", WährendAbbildung 8 veranschaulicht, entsprechen die Antworten zu dieserFrage, durch Sprachgruppe, die Haltung, die in Abbildung 5 aufgedecktwird. Die französischen Antwortenden, am meisten beeindruckend mitder Qualität der M.Ü. sind am wahrscheinlichsten, sie zu empfehlenund die deutschen Antwortenden, wenig beeindruckend, sind wenigwahrscheinlich sie auf ihren compatriots zufügen zu wünschen.

Abbildung 8: Empfehlung zu denKollegen durch Respondents Muttersprache

eine wichtige Frage,die immer auf dem Verstand der wirkungsvollen Verbindungen ist, ist:" wieviele Empfänger meiner Materialien verwerfen sie einfach ohneMesswert sie?", In den Marketing-Bezeichnungen konnte diesesausgedrückt werden, ", was ist der ausgelaufene Markt?",

Gesamt, wenn Sie direkt gebeten werden, " wurde Sie lesen diesesRundschreiben, wenn es wurde übersetzt nicht in Ihre Sprache?", 16%(44 von 280) sagte, " Nr..", (sehen Sie die Antworten zu Frage 7 inAnhang A.), Abbildung 9 gibt etwas zusätzlichen Einblick in dieseAusgabe durch Sprachgruppe.

Abbildung 9:Bereitwilligkeit, englisches Rundschreiben durch RespondentsMuttersprache aus

59 französischen Antwortenden, 18 herauszu lesen (31%) würde abgeneigt sein, das Rundschreiben zu lesen, wennsie nicht übersetzt wurde. Sechs von 33 Italienern (18%) und 13 von105 Spaniards (12%) sagten auch, " Nr..", Während dieses "Durchsickern " in einer Massenmarktförderung annehmbar sein konnte,würde es zweifellos für die meisten Manager der internenKommunikationen nicht annehmbar sein.

Schließlich lassenSie uns einen allgemeinen Mythus in vielen multinationalen KonzernenU.S.-based adressieren nämlich daß ihre Manager auf englisch als dieallgemeine Mannschaft fließender sind. Als Abbildung 10 Erscheinen,denn diese Übersicht schwankte die Selbst-berichtete Fähigkeit,Englisch zu lesen und zu verstehen erheblich nicht mitorganisatorischer Stufe.

Abbildung 10:Englische Fähigkeit durch Level Respondents in derOrganisation

Qualitativer Kommentar - die Stimme des Abnehmers

Wie in der Einleitung zum vorhergehenden Kapitel, auf derquantitativen Stufe, den Antworten zu die meisten Fragen graphischdargestellt als traditionelle Glockenkurven mit unterschiedlichenMitteln, den Graden des Schieflaufens und Verbreitung beachtet. Diequalitativen Antworten zu unseren offenen Fragen waren jedoch wenigergemäßigt.

Ich habe ein Musterstück diesesBenutzerfeedbacks in drei Kategorien gruppiert: positiv, negativ undVorwärts-forward-looking. um das Aroma von jedem zu erhaltenbetrachten Sie das folgende. Wenn sie, " gefragt werden, haben Sieallen allgemeinen Kommentar oder Empfehlungen über das Verwenden vonmaschineller Übersetzung am NCR?", die, die mitMT's-Verwendungsfähigkeit beeindruckt wurden, sagten Sachen wie:

  • It is OK! Die Übersetzungen sind sehr gut zu verstehen.
    (die Übersetzungen sind sehr einfach zuverstehen.),

  • C'est bien pratique.
    (es ist. sehr praktisch),

  • Ceci ajoute a ma comprehention.
    (dieses fügt meinem Erfassen.) hinzu,

Tabelle 2: Positiv kommentiertwortwörtlich über reine maschinelle Übersetzung am NCR

dasnegative Übermaß, Antwortende gab uns die folgenden Stücke ihresVerstandes.

  • Maschinelle übersetzung ist nutzlos.
    (maschinelle Übersetzung ist. unbrauchbar),

  • This poor German hurts in my eyes.

  • La traducción automática sólo sirve para hacer reir
    (Serves der automatischen Übersetzung nur zumBilden mich des Lachens.)

  • Elimínenla! Destrozar un idioma es lastimoso...
    (beseitigen Sie es! eine Sprache zu zerstörenist... mitfühlend)

Tabelle 3: Negativ kommentiertwortwörtlich über reine maschinelle Übersetzung am NCR

undwir empfingen auch einige interessante Vorschläge von denAntwortenden, die mit MT's-Potential während der Zukunft beeindrucktwurden.

  • Je pense qu'elle devrait etre généralisée dans tous les pays et pour chaque employé.
    (ich denke, daß es in allen Ländern und für jedenAngestellten im Allgemeinen vorhanden sein sollte.

  • Me gustaria disponer del traductor automatico, instalado en mi PC.
    (es würde mir gefallen, den automatischenÜbersetzer zu haben, der auf mein PC. Installiert wurde

  • Es währe gut, diesen Service auch für eigene Dokumente nutzen zu können...
    (es würde gut sein, zu können, diesen Service für unsere eigenen Dokumente auch zu verwenden...

  • ¿Existe algún tipo de servicio de traducción de voz para conversa- ción telefónica?
    (gibt es etwas Art Übersetzungsdienst für Stimmewährend der Telefongespräche?

Tabelle 4: Vorwärts-forward-lookingwortwörtlicher Kommentar über reine maschinelle Übersetzung am NCR

stellten wir eine andere offene Frage: " gibt es andereNCR-Publikationen und -dokumente, die Sie durch Maschine übersetzthaben möchten?", Einige Antwortende waren ("nicht wirklich")unbestimmt, oder gefühlt benötigten sie sie nicht ("nichtnotwendig"). Andere bildeten spezifische Vorschläge - " RapportannuelcNcr " (jährlicher Bericht des NCR), " Manuales de Clientes y planiert Coorporativos " (Klientenhandbücher und Unternehmenspläne), "Informationsd'utilitéquotidienneouopérationnelle " (nützliche tägliche oder funktionsfähige Informationen).

Einige waren eifrig, M.Ü. das allgemeine anzuwenden - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (alle englischenKommunikationen) - oder einfach: " tout, " " todos, " " tutte, " und glätten Sie, trotzder allgemeinen Haltung der deutschen Antwortenden, " alle.",

Selbstverständlich am anderen Ende des Spektrums hatten wireine angemessene Zahl so: " NR.! Es ist sensee weniger in dertatsächlichen Qualität!", " Nr. und nie, " und " NR.!!!",

Von unserer Perspektive war die Stimme des Grundes diese: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres..", (Informationen sind immer verständlicher und einfach anzupassen, wenn sie in die Muttersprache gesendet wird.),

Es ist interessant,daß die meisten negativen Meinungen auf englisch ausgedrückt wurden,während die positiven Vorschläge im Allgemeinen in der gebürtigenZunge des Antwortenden gebildet wurden. Dieses bestätigte wiederunsere These, daß die, die mit Englisch bequem sich fühlen, nichtreine M.Ü. Übersetzungen wünschen, aber die, die nicht sind, wiestark in der englischen Entdeckung es nützlich.

Zusammenfassungen

Gesamt unterstützten die Antworten zu unserer Übersicht imAllgemeinen grundlegende Hypothese der Global Learning's über denGebrauch von reiner M.Ü. nämlich den wem in der englischenKinetikmaschinellen Übersetzung fließend sind, von der niedrigerenQualität zu sein und weniger nützlich als verbindet verbindet für,wem englisch ist schwierig. Während das in sich möglicherweisenicht überraschend scheinen kann, hat unsere Erforschung von aweniger-häufig-hören- von den Publikum - die, die Schwierigkeit mitEnglisch haben - uns zu etwas kritischen Einblicken betreffend sinddie erfolgreiche Entwicklung dieser neuen Technologie in einemglobalen Geschäft geführt.

Gewöhnlich werdenÜbersetzungen der Geschäftsdokumente von den Teilnehmern wiederholt,die in den Quell- und Zielsprachen fließend sind. Gründete aufihrer Sachkenntnis und auf der Tatsache, daß sie an den Sprachen alsder durchschnittliche Angestellte interessierter sind, dieseRezensenten sind häufig ziemlich kritisch gegenüber derdurchdringenden Ungeschicktheit und der gelegentlichen Ungenauigkeitder Übersetzungen, die völlig durch Maschine durchgeführt wurden.Waren wir zum Hören nur zu den Empfehlungen dieser Gruppe, unreviewedmaschinelle Übersetzungen würden sehen nie das Licht des Tages

in irgendeiner großen, multinationalen Gruppe, jedoch gibtes zweifellos andere, die nicht sind, wie tüchtig auf Lese- undVerständnisenglisch. Diese Leute neigen zu sein underrepresented inden Politikentscheidungen über den Wert der Übersetzung. Am NCR,wie in den meisten multinationalen Konzernen U.S.-based, ist dieAmtssprache englisch und während diese eine zufriedenstellendeAnordnung für die Englisch-Lautsprecher durchaus sein kann, die diePolitik herstellten, ist es ein Problem für viele andere.

Während die Entdeckungen unserer Übersicht offenbarveranschaulichen, finden viele NCR-Teilnehmer die reine M.Ü. ziemlichnützlich und eine bedeutende Zahl (16% gesamt) erklärte uns direkt,daß sie nicht unser Rundschreiben lesen würden, wenn es nichtübersetzt wurde. Diesen Teil unserer Publikum völlig zu verlierenund das Vergleichen des Hilfsprogramms unseres Rundschreibens füreine sogar größere Gruppe ist einfach nicht annehmbar.

DieDaten, die Deutungen und der Benutzerkommentar, der oben dargestelltwird, können wie folgt zusammengefaßt werden.

  1. Bewertungen der M.Ü. Verwendungsfähigkeit sind höher alsBewertungen der M.Ü. Qualität.

  2. Eine Majorität von denen, die reine M.Ü. in denMyNCRU-Personal Learning News Verwendet haben, würde sie ihren Kollegen empfehlen.

  3. Eine bedeutende Majorität (84%) aller Benutzer, einschließlichderen, die, daß sie eine Messe zum guten Verständnis von Englischbesitzen, Entdeckungwert in der reinen M.Ü. berichten, Bewertung es "ziemlich nützlich " oder verbessern.

  4. Eine verhältnismässig große Minorität (16%) sagte, daß sie nichtdie vorbehaltliche Publikation lesen, es sei denn sie übersetzt wird.

  5. Manager sind nicht erheblich besser als Angestellte in der allgemeinenMannschaft in ihrer (Selbst-berichteten) Fähigkeit, Englisch zu lesenund zu verstehen.

  6. Einige Leute, die reiner M.Ü. stark Abneigung es ausgesetzt wordensind und beleidigt durch sie sogar sich fühlen können.

  7. Einige Leute, die reiner M.Ü. wie es sehr gut ausgesetzt worden sindund seinen Gebrauch sehen möchten, der auf viele andereKommunikationen ausgedehnt wird.

  8. Eine breite Mehrheit Antwortende (71%) sagte, daß sie bereit seinwürden, einige Minuten jeden Monat aufzuwenden, um die Qualität derM.Ü. Ausgabe zu verbessern, indem sie Fehler kennzeichneten undKorrekturen für ihre Sprachen vorschlugen.

Empfehlungen

Reflektierend auf den Resultaten dieser Übersicht und aufNCR's, drei Jahre Erfahrung mit einigen Facetten der M.Ü., steheneinige Schlüsselempfehlungen heraus. Ist hier die Liste; kurzeErklärungen folgen.

  1. Lassen Sie interne Sprachexperten exklusiven Input nicht zu den M.Ü.Entscheidungen haben.

  2. Führen Sie Erwartungen der Benutzer, geben Sie ihnen einfachenZugriff zum Ausgangstext, und geben Sie ihnen die Wahl immer zuOPT-HERAUS des M.Ü. Programms.

  3. Überprüfen Sie ob ein bedeutendes Teil Ihres M.Ü. Etats wirdgewidmet geplant, fortwährenden Verfeinerungen des M.Ü. Systems undseinen Steuerdateien.

  4. Verwenden Sie eine schnelle prototyping Annäherung, um neue Ideen aufden kleinen, empfänglichen Publikum zu prüfen.

  5. Entwickeln Sie ein Teilhaberschafts-Verhältnis zu Ihrem M.Ü.Lieferanten.

  6. Harren Sie aus.

NCR's Überblicken offenbar Erscheinen, daß das Zielpublikumnicht mehrsprachige internationalists ist. Jede globale Korporationhat Leute, die in einigen Sprachen fließend sind und die die Nuancender übernationalen Kommunikation schätzen und genießen. Obgleichsie nicht ausgebildete Linguisten sind, sind diese die Leute, um dienormalerweise ersucht werden, um mit internen Übersetzungsprojektenzu unterstützen und, im allgemeinen, sind sie nicht mit der Ausgabeder reinen M.Ü. laufend gegen unbeaufsichtigten Ausgangstexterfüllt. Die Primärbegünstigten dieser Technologie sind jeneAngestellten, die nicht in der Ausgangssprache fließend sind und dieproduktiver gebildet werden, indem man die Übersetzungen verwendet.Während diese Unterscheidung offensichtlich scheint, ist die Lektion,die wir erlernten, daß das vocal disdain der internationalists wir amAnfang des Projektes berieten, fast aus dem wachsenden chorus derErmutigung ertrank, das wir von den zutreffenden Endbenutzernempfingen, während das Projekt weiterkam. Erinnern Sie an die wordsvon Samuel Johnson, " nichts wird überhaupt vollendet, wenn alleEinwände zuerst überwunden werden müssen.",

Machen Sie esdeutlich zu den Benutzern, daß sie M.Ü. verwenden. Geben Sie sieschnell und einfachen Zugriff zum Ausgangstext, aus dem ihreÜbersetzung produziert wurde. Und geben Sie ihnen eine Wahl immer,um ihre Sprachpräferenz zurück zu der Ausgangssprache jederzeit zuändern. Wir leiten jedes Exemplar der übersetzten Ausgaben derpersönlichen Lernennachrichten mit diesenAnweisungen ein.

" maschinelle Übersetzung ist eine neue Technologie, dieAusgabe produziert, die falsch oder hart sein kann zu verstehen. WennSie Englisch gut sprechen, können Sie es vorziehen, IhrePräferenz zu Englisch zu ändern. Wenn Sie Schwierigkeitmit Englisch haben, denken wir, daß Sie diese Übersetzung nützlichfinden können. Wenn Sie irgendwelche Fragen über die Übersetzunghaben, können Sie die ursprüngliche englische Versionleicht ansehen. Wenn es irgendwelche Diskrepanzen gibt,nimmt die englische Vorlage Vorausgehen.", (sehen Sie komplette Beispielausgabe

Die Phrase " Änderung Ihre Präferenz an Englisch "ist ein Hyperlink, der Benutzer direkt zu einer webseitenimmt, auf der sie ihre persönlichen Profile aktualisieren können.Die Phrase " Ansicht die ursprüngliche englische Version "ist ein anderer Hyperlink, der ein pop-up Fenster öffnet,das den ursprünglichen englischen Text enthält.

Erfolgreiche M.Ü. Implementierungen benötigen Betriebsmittel fürununterbrochene Aktualisierungsvorgänge und Verbesserung. Die Kostendieser Betriebsmittel übersteigen gewöhnlich, was normalerweise fürSoftware-Aufsteigen und -wartung als Prozent Erwerbsprice geplantwird. Die meisten M.Ü. Systeme haben " justieren" Dateien, diebevorzugte Übersetzungen der ausgewählten words und der Phrasenspezifizieren. Sie können Listen von words auch haben, die nicht anihrem weitverbreiteten Gebrauch in ihren ursprünglichen Formenübersetztes liegen sollten. Viele der Probleme, die in unsererAusgangsauswertung gekennzeichnet werden und viele der schlechtenÜbersetzungen, die von unseren aktuellen Benutzern zitiert werden,können durch diese Steuerdateien behoben werden.

DieWartung dieser Dateien benötigt die ununterbrochene Intervention derLeute, in einigen Fällen Linguisten. Die Mitarbeit derTruppebenutzer ist auch nützlich, Bereiche zu kennzeichnen, dieVerbesserung benötigen. In unserer Übersicht wurden wir erfreut,um, daß 71% unserer M.Ü. Benutzer sie sagte, ", willen daß würdeneinige Minuten jeden Monat aufzuwenden, um diesen Input zur Verfügungzu stellen " - das Kennzeichen von Fehlern und von vorgeschlagenenVerbesserungen für ihre Sprachen zu sehen. Unsere Herausforderungsoll jetzt Wege finden, diese freiwillige Energie in die direkten undkonstruktiven Input zu unseren Steuerdateien zu lenken.

Unsere Erfahrung schlägt vor, daß die grossen Projekte, die neueTechnologien mit einbeziehen, Implementierung in den Stadien mit einerReihe schnellen Prototypen mit überhaupt-größeren Benutzergruppenzugänglich sind. Wir fanden auch, daß unsere Zeitskalen längerwaren, als wir vorwegnahmen und wir für die Tatsache dankbar waren,daß wir ein langfristiges Teilhaberschafts-Verhältnis zu unseremLieferanten entwickelt hatten. Dieses erlaubte uns, eine Anzahl vonSetbacks zu verwittern und verzögert, ohne den gesamten Erfolg desProjektes zu gefährden. (die technische Natur der M.Ü. gegebenprojiziert sich, es ist auch sehr wünschenswert, Ihren M.Ü.Lieferanten zu veranlassen, eine gute Verbindungperson Ihrem Kontozuzuweisen - vorzugsweise eine der Entwerfer auf dem technischenPersonal, nicht einem help desktechniker.),

Obgleich M.Ü.ein Teil des rechnenden Universums fast seit seiner Gründung in denspäten fünfziger Jahren gewesen ist, fängt sie nur jetzt an, denÜbergang von den Forschungs- und Regierungsprojekten zu bilden zu denpraktischen Anwendungen im Geschäft. In dieser Richtung ist es nocheine leading-edge Technologie mit allen Herausforderungen, die Phraseandeutet. Harren Sie aus.

Bibliographie

Morland, D. Verne 2002 (1). ", die Meldung inerhalten: Erfahrung einer globalen Firma mit dem neuen Erzeugung dermaschineller Übersetzungsysteme der preiswerten, hohen Leistung", Verfahren des AMTA-2002 Oktober 2002.

Morland, D. Verne 2002 (2). ", das Lernen mitpersonifizierten Rundschreiben fördernd ", dieTechnologiequelle, November/December 2002, http://ts.mivu.org/




Anhang A:

Grundlegende Resultate der Übersicht auf
Wert der maschineller Übersetzung am NCR

  1. In was Sprache empfangen Sie das NCRU-Rundschreiben?

    - Franzosen 58 21%
    - Deutscher 77 28%
    - Italiener 33 12%
    - Spanisch 103 38%
  2. Empfangen Sie Stille die übersetzte Version des NCRU-Rundschreibens,oder haben Sie Ihre Präferenz zurück zu Englisch geändert?

    - Übersetzung noch empfangen 186 68%
    - zurückgekehrt zurück zu Englisch 89 32%
  3. Wie würden Sie Ihre Fähigkeit bewerten, Englisch zu lesen und zuverstehen?

    - ausgezeichnet 41 15%
    - gut 141 54%
    - angemessen 76 28%
    - Armen 11 4%
  4. Wievielen Exemplare des Rundschreibens haben übersetzten Sieempfangen?

    - fünf oder weniger 192 69%
    - mehr als fünf 86 31%
  5. Wie würden Sie die gesamte Qualität der Rundschreibenübersetzungbewerten?

    - ausgezeichnet 9 3%
    - gut 79 29%
    - angemessen 107 39%
    - Armen 82 30%
  6. Wie würden Sie die Verwendungsfähigkeit derRundschreibenübersetzung bewerten?

    - Essential 16 6%
    - sehr nützlich 101 36%
    - ziemlich nützlich 119 43%
    - nicht nützlich an allen 44 16%
  7. Würden Sie dieses Rundschreiben lesen, wenn es nicht in Ihre Spracheübersetzt wurde?

    - ja 236 84%
    - Nr. 44 16%
  8. Wie häufig müssen Sie zurück zu dem englischen Exemplar verweisen?

    - sehr häufig 61 22%
    - manchmal 102 37%
    - selten 79 29%
    - nie 35 13%
  9. Gibt es andere NCR-Publikationen und -dokumente, die Sie durchMaschine übersetzt haben möchten? (drucken Sie bitte die Dokumenteoder die Arten der Informationen.) aus,

    - Öffnen Sie sich: 94 Antworten
  10. Würden Sie diesen Übersetzungsdienst Ihren Kollegen empfehlen?

    - ja 178 64%
    - Nr. 98 36%
  11. Haben Sie irgendeinen allgemeinen Kommentar oder Empfehlungen überdas Verwenden von maschineller Übersetzung am NCR?

    - Geöffnet: 91 Antworten

    Demographics:

  12. Abteilung
  13. JobRolle
  14. Stufe (Manager oder Angestellter)
  15. Land
  16. Name (wahlweise freigestellt)

    Antrag für Benutzerunterstützung:

  17. Maschinelle Übersetzung verbessert ständig, sich wenn Leser bereitsind, Fehler zu kennzeichnen und Korrekturen vorzuschlagen. WürdenSie bereit sein, einige Minuten jeden Monat aufzuwenden, um diesenInput für Ihre Sprache zur Verfügung zu stellen?

    - ja 186 71%
    - Nr. 77 29%