US Flag
Cette page a été traduite automatiquement de l'anglais.
En cas de traduction inexacte, seul le texte en anglais a valeur.
French Flag

 

 

Nutzlos, Bien Pratique, ou Muy Util?

Les Utilisateurs D'Affaires Parlent Dehors
sur la valeur de la traduction automatique pure

Cet article a été présenté à Londres à TatC-24
Novembre 21, 2002 (voir le programme

par

D. Verne Morland

NCR Corporation
Division De Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Les ETATS-UNIS. 45479

Introduction

Peu de gens sont apathetic quand elle vient à la corruptionde leur langue maternelle. Bien que la plupart d'entre nous nes'attende pas à ce que les documents d'affaires soient poésie pure,quand nous sommes présentés avec l'information qui pourraitplausiblement avoir été écrite par 5 ans, nous sommes susceptiblesd'être vocaux dans notre mécontentement ou snide dans notre rire. D'autre part, si nous nous trouvons dans un travail dans lequel beaucoupde ce qu'on s'attend à ce que nous fassions est communiquée dans unlangage que nous ne comprenons pas bien, nous pouvons être plustolérants des words impairs, de la syntaxe faible, et du modèlemaladroit afin d'avoir accès à l'information utile.

Cetarticle adresse les étapes les compagnies que globales devraientprendre pour s'assurer que leurs incursions tôt au monde de latraduction automatique pure (la TA) sont réussies aux yeux desassistances les plus importantes - les utilisateurs des traductions.Les données présentées au-dessous des deux supports et contredisentplusieurs points de la sagesse conventionnelle concernantl'utilisation des matériaux traduits au sein des sociétés globales.

Étude de cas

NCR Corporation, siégée à Dayton, Ohio, est les solutionsd'une technologie et la compagnie de services globales avec 32.000employés dans 80 pays. 50% fini de main d'oeuvre de NCR's réside endehors des Etats-Unis.

Comme la plupart des compagniesmodernes, le NCR est très bon pour " obtenir le message hors " - desrames d' édition d'annonces, de brochures, d'instructions, etd'autres documents à nos employés et abonnées. Plus provocant deloin " obtient le message dans " - s'assurant que ces messages sontlus, compris, et agis au moment par les destinataires (Morland, 2002, 1).

Bien que l'anglais soit la langueofficielle de la compagnie, beaucoup d'employés ne sont pas fluentsen anglais. Ceci altère non seulement leur capacité de lire desdocuments de compagnie et de converser avec leurs collègues quiparlent anglais; il également marques il plus difficile pour qu'ilsrestent à la hauteur des développements globaux de compagnie et àégalisent pour tirer profit des occasions spécifiques - par exemple, programmes de formation - cela les aiderait à améliorer leur exécution.

La divisionde Global Learning de NCR's a identifié deux contribuants principauxà la transmission multinationale pertinente: 1) personnalisation dumessage et 2) présentant le message dans le langage préféré dudestinataire.

En 1998 nous avons présenté un service depersonnalisation sur le site en ligne de web de l'université de lacompagnie - NCRU. Ce service, appelé le " MyNCRU, " permet à des utilisateurs desoumettre un profil simple de leurs responsabilités du travail et lesintérêts et lui leur fournit alors une interface personnaliséecontenant des nouvelles et l'information de calendrier conçues enfonction leurs profils. En outre, en juillet 2001 la division acommencé à éditer un bulletin mensuel d'email - lesPersonal Learning News de MyNCRU qu'est individuellementconstruit pour chacun de plus de 6.000 destinataires (Morland, 2002, 2).

Un des zones dans le profil est "langage préféré." À ce moment, des 14.893 employés actuels qui sesont inscrits au service de MyNCRU, 1.528 ou au sujet de 10% ontindiqué qu'ils préféreraient un langage autre que l'anglais. Lapanne, basée sur les choix nous avons fourni, sommes:

L'anglais: 13.365 89,7%
Allemand: 413 2,8%
Français: 351 2,4%
Espagnol: 346 2,3%
Japonais: 192 1,3%
Italien: 174 1,2%
Autre: 52 0,4%

Tableau 1: Préférences de langage desutilisateurs registre du service de MyNCRU

Le Défi De Traduction

Le NCR a été fondé par 1884 et année suivante sonfondateur, John H. Patterson, agences ouvertes de ventes dans troispays en dehors des États-Unis. En raison de faire des affairesinternationalement pendant plus de 100 années de NCR identifiel'importance de traduire et de localiser beaucoup de sa garantie deventes, documentation de solution, et formation. Cependant, lacombinaison de la personnalisation et de la traduction a présenté leGlobal Learning avec un défi spécial: comment traduire des centainesde copies d'un bulletin mensuel chaque copie dont est seul à sondestinataire.

Adresser les besoins de nos assistancesnon-anglophones, au printemps de 2000 Global Learning A commanditéune TA concurrentielle " volent-hors fonction " l'évaluation danslaquelle deux fournisseurs - logiciel de SYSTRAN et Lernout et Hauspie- ont été invités à démontrer l'efficacité de leurs systèmes enexécutant des traductions en temps réel et pures de la TA des pagestémoin du site de web de NCRU. La structure et les résultats decette évaluation est documentée ailleurs (Morland, 2002,1). Qu'il suffise pour dire que nous avons testé quatrelangages (français, allemand, espagnol, et Japonais), avons choisi leserveur d'entreprise de SYSTRAN, et avons lancé un projetpersonnalisé de mise en place.

D'intérêt particulier, vule sujet de cet article, les experts internes qui ont évalué laqualité des traductions ont été pas du tout convaincus que l'un oul'autre système de la TA était prêt pour l'usage répandu. Une foisdemandés quelle position ils recommanderaient la prise de NCR sur latraduction automatique des sites de web pour leurs langages ils ontété donnés quatre choix:

  1. Utilisez-le maintenant dans tout l'intranet de NCR - cela fonctionne.
  2. Testez-l'avec une plus grande assistance dans des zones choisies dusite de web de NCRU seulement.
  3. Ne l'appliquez pas maintenant, mais continuez à surveiller leprogrès en cette technologie étroitement.
  4. Ne perdez pas plus de temps - c'est des années immobiles parties d'une utilisation pratique.

Aucun des experts n'a estimé que l'un ou l'autre systèmeétait prêt pour un déploiement de grande puissance et seulement uncouple a pensé qu'il serait intéressant de les examiner avec uneplus grande assistance sur un site de web. Les la plupart ontsuggéré que surveillant la technologie plus loin et quelques uns aitcru qu'aucune utilisation ne serait pratique pendant plusieursannées. (nos experts japonais vetoed unanimement n'importe quellemise en place immédiate et ainsi nous avons reporté notre saisie dumoteur de traduction pour ce langage. Nous avons acheté un anglais aumoteur italien à la place.)

Dans une discussion de cerésultat négatif un des experts espagnols, un employé en Argentine,a fait une observation perspicace (reproduite ici in extenso):

"... je suis à l'aise en anglais, et puis le lireeffortlesly. (c'est probablement vrai avec la plupart des experts).Ainsi, je préfère sûrement lire l'anglais que le mauvais Espagnol.Mais peut-être il n'est pas vrai pour tous les gens qui lit seulementl'anglais avec le grand effort.

Peut-être vous pourrieztrouver un groupe des experts qui ont besoin des traductions et lesdemandent que pas est la traduction est bonne (elle n'est pas), maisdu mouton castré qu'elles préféreraient lire la version traduite,de quelque manière que mauvaise, plutôt que l'original."

La équipe de projet a décidé de presser "marche", et lesrésultats ont réalisé jusqu'ici avec de plus grandes, plusrandomisées assistances supportent l'observation que les gens quipeuvent lire l'anglais seulement " avec le grand effort " font en faitle bénéfice des traductions automatiques.

Production d'un bulletin global avec la TA pure

En juillet de 2001, le Global Learning a commencé laproduction du bulletin mensuel et a immédiatement commencé àenvoyer des traductions de la TA à ceux qui ont demandé français,allemand, italien, ou à l'espagnol. Les règles de base pour lescopies traduites étaient les suivantes.

  1. Les utilisateurs comprendraient qu'ils recevaient la TA pure
  2. Les utilisateurs auraient facile, accès d'un-déclic au texte anglaisinitial
  3. Les utilisateurs pourraient facilement changer leur préférence delangage de nouveau à l'anglais s' ils trouvaient les traductions dela TA insuffisantes.

Le processus par lequel les bulletins traduits sont produitsest illustré sur le schéma 1 ci-dessous. Le profil personnel dechaque abonné est recherché de la base de données de MyNCRU(l'étape 1) et une copie anglaise de son bulletin, construite desnouvelles et des pièces de calendrier enregistrées dans la base dedonnées de nouvelles de NCRU, est créée (étape 2). La copieanglaise du bulletin est enregistrée sur le site de web de NCRU etune copie est envoyée au moteur approprié de langage pour latraduction (étape 3). La copie traduite est également enregistréesur le site de web de NCRU et une copie est envoyée à l'abonné parle système de courrier d'intranet de NCR (étape 4).

Notezque l'introduction au bulletin traduit fournit à l'abonné un link enavant à la copie anglaise. Elle indique également le lecteur que quisi il a toutes les questions au sujet de la traduction, l'originalanglais prend la priorité et il peut visualiser la copie anglaisedans une fenêtre séparée de navigateur avec un déclic simple de sasouris.

Le schéma 1: Processuspour établir les copies traduites des Personal Learning Newsde MyNCRU

Obtenir la puissance d'entrée de vrais utilisateurs

Environ un an après que nous avons présenté lestraductions de la TA (mai 2002) nous avons invité les 485 employésqui avaient reçu une ou plusieurs copies traduites desPersonal Learning News de MyNCRU pour participer à uneétude sur la valeur de cette traduction (voir des questions et lesrésultats d'étude dans l'annexe A). Nous avons reçu des réponsesde 280 employés (58%). Ce taux de réponse implique que lesrésultats quantitatifs sont précis dans un intervalle de confiancede plus ou sans 4 points de pourcentage à un niveau de la confiance95%.

Les invitations à l'étude et l'étude elle-même ontété traduites - par des humains - en chacun des quatre langages:Français, allemand, italien, et Espagnol. Notre utilisation destraducteurs humains n'était pas, en soi, une critique sérieuse detraduction automatique. Nous avons voulu nous assurer que lesinvitations étaient correctes et professionnel dans l'aspect et queles questions d'étude pourraient être facilement lues etcorrectement interprétées.

Les résultats d'étude ontfourni des informations intéressantes et provocatrices sous deuxformes: données quantitatives et commentaires et recommandations inextenso.

Au niveau quantitatif, les réponses à la plupartdes questions ont suivi la courbe traditionnelle de sonnerie avec unemajorité gravitant à la tendance centrale et à deux minorités dansles extrémités positives et négatives. Par exemple, une foisdemandé, " comment vous évalueriez la qualité globale de latraduction de bulletin?" les la plupart (68%) se sont retenues sur lemilieu indiquant la " foire " ou " bon." De même, une fois demandé," comment vous évalueriez l'utilité de la traduction de bulletin?"la majorité (79%), encore, est tombée près de la médiane.Cependant, quand nous comparons ces réponses sur un graphique simple(le schéma 2) nous voyons un décalage important.

Le schéma 2: Comparaison des estimations dequalité et d'utilité de traduction

bien que la plupart desrépondants identifient que la qualité des traductions automatiquespures est juste aux pauvres, un numéro significatif cadence de ces dela même répondants les traductions plus haut une fois enquis del'utilité des traductions.

Ce résultat confirme ce quebeaucoup de partisans de la TA eux-mêmes ont éprouvé. La TA pureest rugueuse - souvent obscur, fréquemment plein d'humour - mais ilpeut être utile. Si on a vraiment peu de service dans la languesource, les traductions pures de la TA, de quelque manière quemaladroites, peuvent être un avantage à la compréhension et, parextension, à la productivité.

Une autre conclusionprincipale de notre étude est ce presque deux-tiers des répondantsdits qu'elles recommanderaient la TA pure à leurs collègues (leschéma 3).

Le schéma 3: Desréponses au " vous recommanderiez " la question que

nousavions l'habitude des croix-tabulations pour étudier plusieursrapports dans lesquels le feedback anecdotique a eu piqued notreintérêt. Ceux-ci ont fourni des perspicacités dans des questionstelles que:

  1. Quelques assistances de langage sont-elles plus réceptives à la TAque d'autres?
  2. Les gens avec des capacités anglaises limitées trouvent-ils la TApour être plus de haute qualité?
  3. Les gens avec des capacités anglaises limitées trouvent-ils la TAplus utile?

Mais avant d'obtenir à ces questions, voici une conclusionutile qui aidera à interpréter correctement les données sur descorrélations ultérieures. Dans notre étude nous avons demandé àdes répondants individu-d'évaluer leur capacité de lire etcomprendre l'anglais. Comme schéma 4 montre, là n'était aucunedifférence significative dans ce facteur à travers les quatregroupes de langage.

Le schéma 4: Capacités anglaises par la langue maternelle de Respondent's

la majorité de répondants dans chaque état de langage qu'ils ontune bonne compréhension de l'anglais. (cela ne vaut pasnécessairement pour tous les employés de NCR. Basé sur notre tauxde réponse, l'échantillon est préposé du service de tous lesemployés de NCR qui ont reçu une ou plusieurs copies dubulletin de Learning traduit par TA.)

Le schéma 5illustre la panne des réponses à la question, " comment vousévalueriez la qualité globale de la traduction de bulletin?" par legroupe de langage.

Le schéma 5: Les estimations de qualité de traduction par la langue maternelle deRespondent's

pas étonnamment, très peu de répondantsévaluent la qualité comme excellente. Les 88 répondants allemandsprennent la plus mauvaise opinion de la qualité de traduction et les58 répondants français semblent les plus appliqués. Ceci peut êtredû aux traductions françaises étant simplement meilleures quel'Allemand, ou il se peut que les répondants français aient étéplus tolérants que leurs contre-parties allemandes.

Quandnous regardons les estimations de qualité décomposées par lacapacité des répondants (individu-enregistrés) de lire etcomprendre l'anglais (le schéma 6), nous voyons une configurationassez prévisible.

Le schéma 6: Les estimations de qualité de traduction par les capacités d'Englishde Respondent's

comme avant, très peu de répondantsévaluent la qualité comme excellente, pourtant nous pouvonsmaintenant voir que ceux qui les disent comprennent l'anglais bien,évaluons la qualité des traductions pures de la TA le plus bas. Ceuxqui indiquent qu'elles ont une " bonne " compréhension de l'anglaissont également négatif sur la TA, mais moins ainsi. Et ceux quisignalent qu'elles sont seulement " justes " ou des " pauvrex " enanglais sont pardonner progressivement de MT's confond.

Surle schéma 7 nous prenons cette perspicacité et déménageons audelà de la notion de la qualité de traduction à la question plussaillante de l'utilité. Quand nous segmentons des réponses à laquestion, " comment vous évalueriez l'utilité de la traduction debulletin?" par les capacités anglaises des répondants, nous voyonsune voix encore plus forte en faveur de la TA par les deux groupesinférieurs.

Le schéma 7: Lesestimations d'utilité de traduction par les capacités d'English deRespondent's

notent ce 18% de ceux qui évaluent leurscapacités anglaises comme les " pauvres " considèrent réellement latraduction de la TA " essentielle " (bien qu'en termes absolus cecireprésente seulement 2 de 11 dans cette catégorie de capacités).Peut-être plus important, du groupe plus grand de 84 répondants quiont dit que leur anglais était seulement " juste, " un plein 90% aindiqué que la traduction du bulletin était " assez utile " (48%) ou" très utile " (42%). Même parmi le plus grand groupe - les 155 quidits leur anglais est " bon, " 76% (118) ont également trouvé latraduction du bulletin " assez utile " (39%) ou " très utile " (37%).

Sur une base globale, si nous considérons " assez utile "pour être l'estimation minimum qui justifierait l'utilisation d'unetraduction pure de la TA, 84% (246) de tout le échantillon,indépendamment des capacités de langage, les a évaluées à ceniveau ou meilleur. (voyez le sommaire global des réponses à laquestion 6 dans l'annexe A.)

Ensuite nous regardons une autremesure critique du succès d'un programme: " vous recommanderiez ceservice de traduction à vos collègues?" Pendant que le schéma 8illustre, les réponses à cette question, par le groupe de langage,mettent en parallèle les attitudes indiquées sur le schéma 5. Lesrépondants français, étant plus impressionné de la qualité de laTA sont le plus susceptibles de la recommander et les répondantsallemands, moins étant impressionné, sont moins pour vouloirl'infliger sur leurs compatriots.

Leschéma 8: La recommandation aux collègues par la languematernelle de Respondent's

une question importante qui esttoujours sur l'esprit des communicateurs pertinents est: " combien dedestinataires de mes matériaux les jettent simplement sans relevéils?" En termes de vente ceci pourrait être exprimé, " ce qui est lemarché fui?"

De façon générale, une fois demandédirectement, " vous lit ce bulletin s' il n'étaient pas traduits envotre langage?" 16% (44 de 280) a indiqué, le " non." (voyez lesréponses à la question 7 dans l'annexe A.) Le schéma 9 donne del'perspicacité supplémentaire dans cette issue par le groupe delangage.

Le schéma 9: La bonnevolonté de lire le bulletin anglais par la langue maternelle deRespondent's

sur 59 répondants français, 18 (31%) seraitpeu disposée à lire le bulletin si elle n'étaient pas traduites.Six de 33 Italiens (18%) et 13 de 105 Espagnols (12%) ont égalementindiqué, le " non." Tandis que cette " fuite " pourrait êtreacceptable dans une promotion de marché grand public, elle seraitcertainement inacceptable pour la plupart des gestionnaires destransmissions internes.

En conclusion, adressons un mythecommun à beaucoup de sociétés multinationales multinationalesd'U.S.-based, à savoir, que leurs gestionnaires sont plus à l'aiseen anglais que la main d'oeuvre générale. Comme schéma 10expositions, parce que cette étude la capacité individu-enregistréede lire et comprendre l'anglais n'a pas changé de manièresignificative avec le niveau d'organisation.

Le schéma 10: Capacités anglaises par Level deRespondent's dans l'organisation

Commentaires qualitatifs - la voix de l'abonnée

Comme remarquable dans l'introduction à la sectionprécédente, sur le niveau quantitatif, les réponses à la plupartdes questions représentées graphiquement en tant que courbestraditionnelles de sonnerie avec des moyens variables, des degrés debiais, et la dispersion. Les réponses qualitatives à nos questionsouvertes, cependant, étaient moins modérées.

J'ai groupéun prélèvement de ce feedback d'utilisateur dans trois catégories:positif, négatif, et vers l'avant-forward-looking. Pour obtenir lasaveur de chacun considérez le suivant. Une fois demandés, " vousavez tous les commentaires ou recommandations généraux au sujetd'utiliser la traduction automatique au NCR?" ceux qui ont étéimpressionnés de l'utilité de MT's ont dit des choses comme:

  • It is OK! Die Übersetzungen sind sehr gut zu verstehen.
    (il est très facile comprendre les traductions.)

  • C'est bien pratique.
    (il est très pratique.)

  • Ceci ajoute a ma comprehention.
    (ceci ajoute à ma compréhension.)

Tableau 2: Le positif commente in extensoau sujet de la traduction automatique pure au NCR

l'extrémité négative, répondants nous a donné les morceauxsuivants de leurs esprits.

  • Maschinelle übersetzung ist nutzlos.
    (la traduction automatique est inutile.)

  • This poor German hurts in my eyes.

  • La traducción automática sólo sirve para hacer reir
    (services de traduction automatique seulement pourme faire le rire.)

  • Elimínenla! Destrozar un idioma es lastimoso...
    (éliminez-le! Il est pitoyable de détruire unlangage...)

Tableau 3: Le négatif commente in extensoau sujet de la traduction automatique pure au NCR

et nousavons également reçu quelques suggestions intéressantes desrépondants qui ont été impressionnés du potentiel de MT's àl'avenir.

  • Je pense qu'elle devrait etre généralisée dans tous les pays et pour chaque employé.
    (je pense qu'il devrait être généralement disponible dans tous les pays et pour chaque employé.

  • Me gustaria disponer del traductor automatico, instalado en mi PC.
    (il me serait agréable d'avoir le traducteurautomatique installé sur mon PC.

  • Es währe gut, diesen Service auch für eigene Dokumente nutzen zu können...
    (il serait bon de pouvoir utiliser ce service également pour nos propres documents...

  • ¿Existe algún tipo de servicio de traducción de voz para conversa- ción telefónica?
    (y a-t-il un certain type de service de traduction pour la voix pendant les conversations téléphoniques?

Tableau 4: des commentaires in extenso Versl'avant-forward-looking au sujet de traduction automatique pure au NCR

nous avons posé une autre question ouverte: " y a ild'autres publications et documents de NCR que vous voudriez avoirtraduits par la machine?" Quelques répondants étaient irrésolus("pas vraiment") ou senti ils n'ont pas eu besoin d'elle ("nonnécessaire"). D'autres ont fait des suggestions spécifiques - " le NCR d'annuel de rapport " (rapport annuel annuel deNCR), " Manuales de Clientes y surface Coorporativos "(des manuels de client et des plans de corporation), " opérationnelle d'ou de quotidienne de d'utilité des informations "(l'information quotidienne ou opérationnelle utile).

Certains étaient désireux d'appliquer la TA d'unbout de l'affaire à l'autre - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (toutes lestransmissions anglaises) - ou plus simplement: " tout, " des " todos, " " tutte, " et égalisez,en dépit de l'attitude générale des répondants allemands, " alle."

Naturellement, sur l'autre fin du spectre nous avons eu unnuméro juste comme ceci: " NON! C'est sensee moins de la qualitéréelle!", " non et jamais, " et " NON!!!"

De notreperspective, la voix de la raison était ceci: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres." (l'information est toujours plus compréhensible et facile à assimilersi elle est introduite la langue maternelle.)

Il estintéressant que la plupart des avis négatifs aient été expriméesen anglais, tandis que les suggestions positives ont étégénéralement faites dans la langue maternelle du répondant. Ceci aconfirmé encore notre thèse que ceux qui se sentent confortable avecl'anglais ne veulent pas les traductions pures de la TA, mais ceux quine sont pas comme fortes dans la trouvaille anglaise lui utile.

Conclusions

De façon générale les réponses à notre étude ontgénéralement supporté l'hypothèse de base de Global Learning's ausujet de l'utilisation de la TA pure, à savoir, qui les employés quisont fluents dans la traduction automatique anglaise de cadence pourêtre de mauvaise qualité et moins utile que les employés pour quil'anglais est difficile. Tandis que cela en soi peut ne pas semblerétonnant, notre exploration de a moins-fréquent-entendre- desassistances - ceux qui ont la difficulté avec l'anglais - nous amenés à quelques perspicacités critiques concernant l'déploiementréussi de cette nouvelle technologie dans des affaires globales.

Typiquement, des traductions des documents d'affaires sontrévisées par les employés qui sont fluents dans les langues sourceet cible. A basé sur leur expertise et sur le fait qu'elles sont plusintéressées par les langages que l'employé moyen, cesvérificatrices critiquent souvent tout à fait la maladressedominante et l'inexactitude occasionnelle des traductions exécutéesentièrement par la machine. Étions nous à écouter seulement lesrecommandations de ce groupe, unreviewed des traductions automatiquesne verrions jamais la lumière du jour

dans n'importe quelgrand, multinational groupe, cependant, il y a certainement d'autresqui ne sont pas comme compétents en anglais du relevé et decompréhension. Ces gens tendent à être underrepresented dans desdécisions de politique au sujet de l'importance de la traduction. AuNCR, comme à la plupart des sociétés multinationalesmultinationales d'U.S.-based, la langue officielle est anglaise ettandis que ceci peut être tout à fait un agencement satisfaisantpour les Anglais-orateurs qui ont établi la politique, c'est unproblème pour beaucoup d'autres.

Pendant que les résultatsde notre étude illustrent clairement, beaucoup d'employés de NCRtrouvent la TA pure tout à fait utile et un numéro significatif (16%en général) nous a indiqué ordonner qu'ils ne liraient pas notrebulletin s' il n'étaient pas traduits. La destruction de cette partiede nos assistances entièrement et compromettre l'utilitaire de notrebulletin pour un groupe encore plus grand n'est simplement pasacceptable.

Les données, les traductions, et lescommentaires d'utilisateur présentés ci-dessus peuvent êtrerécapitulés comme suit.

  1. Les estimations de l'utilité de la TA sont plus hautes que desestimations de qualité de la TA.

  2. Une majorité de ceux qui ont utilisé la TA pure dans lesPersonal Learning News de MyNCRU la recommanderait à leurscollègues.

  3. Une majorité significative (84%) de tous les utilisateurs, y comprisceux qui enregistrent qu'ils possèdent une foire à la bonnecompréhension de l'anglais, valeur de trouvaille en TA pure,estimation il " assez utile " ou améliorent.

  4. Une minorité comparativement grande (16%) a dit qu'elles ne lirontpas la publication soumise à moins qu'elle soit traduite.

  5. Les gestionnaires ne sont pas sensiblement meilleurs que des employésdans la main d'oeuvre générale dans leur capacité(individu-enregistrée) de lire et comprendre l'anglais.

  6. Quelques gens qui ont été exposés à l'aversion pure de la TAfortement il et peuvent même se sentir offensés par elle.

  7. Quelques gens qui ont été exposés à la TA pure comme il très bienet voudraient voir son utilisation étendue à beaucoup d'autrestransmissions.

  8. Une grande majorité de répondants (71%) a dit qu'elles seraientdisposées à passer quelques minutes chaque mois pour améliorer laqualité de la sortie machine en identifiant des erreurs et ensuggérant des corrections pour leurs langages.

Recommandations

Réfléchissant sur les résultats de cette étude et sur desNCR's trois ans d'expérience avec plusieurs facettes de la TA,quelques recommandations principales se tiennent dehors. Voici laliste; les brèves explications suivent.

  1. Ne laissez pas les experts en matière internes de langage avoir lapuissance d'entrée exclusive aux décisions de la TA.

  2. Guidez les espérances des utilisateurs, donnez-leur l'accès facileau texte de source, et donnez-toujours leur le choix à l'OPT-dehorsdu programme de la TA.

  3. Assurez-vous qu'une partie significative de votre budget de la TA estconsacré prévu, à des améliorations continues du système de la TAet à ses fichiers d'ordres.

  4. Employez une approche prototyping rapide pour tester de nouvellesidées sur de petites, réceptives assistances.

  5. Développez un rapport d'association avec votre fournisseur de la TA.

  6. Persévérez.

Les NCR's examinent clairement des expositions que laaudience n'est pas des internationalists multilingues. Chaquesociété globale a les gens qui sont fluents dans plusieurs langageset qui apprécient et apprécient les nuances de transmissiontransnationale. Bien qu'elles ne soient pas les linguistes qualifiés,ce sont les gens qui sont habituellement invités pour assister desprojets internes de traduction et, en général, elles ne seront passatisfaites de la sortie de la TA pure fonctionnant contre le textenon contrôlé de source. Les bénéficiaires primaires de cettetechnologie sont ces employés qui ne sont pas à l'aise dans lalangue source et qui seront rendus plus productifs en utilisant lestraductions. Tandis que cette distinction semble évidente, la leçonque nous avons apprise est que le disdain vocal des internationalistsnous avons consultés au début du projet s'est presque noyé hors duchorus croissant de l'encouragement que nous avons reçu desutilisateurs vrais pendant que le projet progressait. Rappelez-vousles words de Samuel Johnson, " rien sera jamais accompli si toutes lesobjections doivent d'abord être surmontées."

Expliquez auxutilisateurs qu'elles utilisent la TA. Donnez elles rapides etl'accès facile au texte de source à partir duquel leur traduction aété produite. Et donnez-toujours leur un choix pour changer leurpréférence de langage de nouveau à la langue source à tout moment.Nous préfaçons chaque copie des questions traduites desnouvelles personnelles de Learning avec ces rapports.

la " traduction automatique est une nouvelle technologie quiproduit la sortie qui peut être incorrecte ou difficile decomprendre. Si vous parlez anglais bien vous pouvez préférerchanger votre préférence en anglais. Si vous avezla difficulté avec l'anglais, nous pensons que vous pouvez trouvercette traduction utile. Si vous avez n'importe quelles questions ausujet de la traduction, vous pouvez facilement visualiser laversion anglaise initiale. S' il y a des anomalies,l'original anglais prend la priorité." (voir l'issuecomplète témoin

L'expression " changement votre préférence àl'anglais " est un hyperlien qui prend des utilisateursdirectement à une page de web à laquelle ils peuvent mettre à jourleurs profils personnels. L'expression " vue la versionanglaise initiale " est un autre hyperlien qui ouvre unefenêtre instantanée contenant le texte anglais initial.

Lesréalisations réussies de la TA exigent des ressources pour des misesà jour et l'amélioration continues. Le coût de ces ressourcesexcède typiquement ce qui est normalement économisé pour des misesà niveau et l'entretien de logiciel comme pour cent de price d'achat.La plupart des systèmes de la TA ont des fichiers " d' accord " quiindiquent des traductions préférées des words et des expressionschoisis. Ils peuvent également avoir des listes de words qui nedevraient pas être dus traduit à leur utilisation répandue sousleurs formes initiales. Plusieurs des problèmes identifiés dansnotre évaluation initiale et plusieurs des traductions faiblescitées par nos utilisateurs actuels peuvent être corrigés par cesfichiers d'ordres.

L'entretien de ces fichiers exigel'interposition continue des gens, dans certains cas linguistes. Lacoopération des utilisateurs de troupe est également utiled'identifier les zones qui ont besoin de l'amélioration. Dans notreétude, nous avons été enchantés pour voir que 71% de nosutilisateurs de la TA a indiqué qu'ils " seraient prêts pour passerquelques minutes chaque mois pour fournir cette puissance d'entrée "- l'identification des erreurs et des améliorations suggérées pourleurs langages. Notre défi doit maintenant trouver des moyens decreuser des rigoles cette énergie volontaire dans les puissancesd'entrée directes et constructives vers nos fichiers d'ordres.

Notre expérience suggère que les grands projets impliquantde nouvelles technologies soient favorables à la mise en place parétapes en utilisant une série de prototypes rapides avec dejamais-plus grands groupes d'utilisateur. Nous avons égalementconstaté que nos échelles de temps étaient plus longues que nousavons prévu et nous étions reconnaissants pour le fait que nousavions développé un rapport à long terme d'association avec notrefournisseur. Ceci nous a permis de survivre à un certain nombre dereculs et retarde sans compromettre le succès global du projet.(Etant donné la nature technique de la TA projette, il est égalementtrès souhaitable pour obtenir votre fournisseur de la TA d'affecterune bonne personne de liaison à votre compte - de préférence un descréateurs sur le personnel technique, pas un technicien dehelp desk.)

Bien que la TA ait été une partie de l'universde calcul presque depuis son commencement vers la fin des années 50,elle commence seulement maintenant à faire la transition à partirdes projets de recherches et de gouvernement aux applicationspratiques dans les affaires. Dans ce sens c'est toujours unetechnologie de pointe avec tous les défis que l'expression implique.Persévérez.

Bibliographie

Morland, D. Verne 2002 (1). " obtenant le messagedans: L'expérience d'une compagnie globale avec la nouvellegénération des systèmes de traduction automatique de rendement peucoûteux et élevé ", démarches de l'AMTA-2002 octobre 2002.

Morland, D. Verne 2002 (2). " favorisant Learningavec les bulletins personnalisés ", la source detechnologie, November/December 2002, http://ts.mivu.org /




Annexe A:

Résultats de base de l'étude sur
Valeur de traduction automatique au NCR

  1. En quel langage recevez-vous le bulletin de NCRU?

    - Français 58 21%
    - Allemand 77 28%
    - Italien 33 12%
    - Espagnol 103 38%
  2. Distillateur recevez-vous la version traduite du bulletin de NCRU ouavez-vous changé votre préférence de nouveau à l'anglais?

    - réception toujours de la traduction 186 68%
    - retourné de nouveau à l'anglais 89 32%
  3. Comment évalueriez-vous votre capacité de lire et comprendrel'anglais?

    - excellent 41 15%
    - bon 141 54%
    - juste 76 28%
    - pauvres 11 4%
  4. Qu'avez-vous traduit des copies de bulletin avez-vous reçu?

    - cinq ou moins 192 69%
    - plus de cinq 86 31%
  5. Comment évalueriez-vous la qualité globale de la traduction debulletin?

    - excellent 9 3%
    - bon 79 29%
    - juste 107 39%
    - pauvres 82 30%
  6. Comment évalueriez-vous l'utilité de la traduction de bulletin?

    - Essential 16 6%
    - très utile 101 36%
    - assez utile 119 43%
    - non utile du tout 44 16%
  7. Liriez-vous ce bulletin s' il n'étaient pas traduits en votrelangage?

    - oui 236 84%
    - non 44 16%
  8. Combien de fois devez-vous renvoyer à la copie anglaise?

    - très souvent 61 22%
    - parfois 102 37%
    - rarement 79 29%
    - jamais 35 13%
  9. Y a-t-il d'autres publications et documents de NCR que vous voudriezavoir traduits par la machine? (énumérez s'il vous plaît lesdocuments ou les types d'informations.)

    - Ouvrez-vous: 94 réponses
  10. Recommanderiez-vous ce service de traduction à vos collègues?

    - oui 178 64%
    - non 98 36%
  11. Avez-vous commentaires ou recommandations généraux au sujetd'utiliser la traduction automatique au NCR?

    - Ouvert: 91 réponses

    Demographics:

  12. Division
  13. Description de poste
  14. Niveau (gestionnaire ou employé)
  15. Pays
  16. Nom (facultatif)

    Demande d'aide d'utilisateur:

  17. La traduction automatique s'améliorera constamment si les lecteurssont disposés à identifier des erreurs et à suggérer descorrections. Seriez-vous disposé à passer quelques minutes chaquemois pour fournir cette puissance d'entrée pour votre langage?

    - oui 186 71%
    - non 77 29%