US Flag
Esta página ha sido traducida automáticamente del inglés original. En caso
de posibles discrepancias, la página original en Inglés marca el precedente.
Spanish Flag

 

 

Nutzlos, Bien Pratique, o Muy Util?

Los Utilizadores Del Negocio Hablan Hacia fuera
en el valor de la traducción automática pura

Este papel fue presentado en Londres en TatC-24
de noviembre el 21, 2002 (véase el programa)

por

D. Verne Morland

NCR Corporation
División Del Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Los E.E.U.U.. 45479

Introducción

Pocos personas son apathetic cuando viene a la corrupción desu lengua materna. Aunque la mayoría de nosotros no esperan que losdocumentos de negocio sean poesía pura, cuando nos presentan con lainformación que se habría podido escribir plausible por 5 años,somos convenientes ser vocales en nuestro descontento o snide ennuestra risa. Por otra parte, si nos encontramos en un trabajo en elcual mucho de lo que se espera que hagamos se comunique en un lenguajeque no entendemos bien, podemos ser más tolerantes de words impares,de sintaxis pobre, y de estilo torpe para tener acceso a lainformación útil.

Este papel trata los pasos deprogresión que las compañías globales deben tomar para asegurarsede que sus forays tempranos en el mundo de la traducción automáticapura (TA) son acertados en los ojos de las audiencias más importantes- los utilizadores de las traducciones. Los datos presentados debajode ambas ayudas y contradicen varias puntas de la sabiduríaconvencional con respecto al uso de materiales traducidos dentro decorporaciones globales.

Tema de estudio

NCR Corporation, establecida jefatura en Dayton, Ohio, escompañía global de las soluciones y de servicios de una tecnologíacon 32.000 empleados en 80 países. 50% excesivo de la mano de obrade los NCR's reside fuera de los Estados Unidos.

Como lamayoría de las compañías modernas, el NCR es muy bueno en "conseguir el mensaje fuera " - de resmas que publican de avisos, defolletos, de instrucciones, y de otros documentos a nuestros empleadosy clientes. Más desafiador en gran medida " está consiguiendo elmensaje en " - asegurándose de que estos mensajes sean leídos,entendidos, y actuados sobre por los recipientes (Morland,2002, 1).

Aunque el inglés es el lenguaje oficialde la compañía, muchos empleados no son fluidos en inglés. Estodeteriora no solamente su capacidad de leer documentos de lacompañía y de conversar con sus colegas de habla inglesa; éltambién marcas él más difícil para que ellos permanezcan alcorriente de progresos globales de la compañía e igualen paraaprovecharse de oportunidades específicas - por ejemplo, programas del entrenamiento - eso les ayudaría a mejorar su funcionamiento.

La divisióndel Global Learning de los NCR's identificó a dos contribuidoresimportantes a la comunicación multinacional eficaz: 1) personalizarel mensaje y 2) presentando el mensaje en el lenguaje preferido delrecipiente.

En 1998 introdujimos un servicio de lapersonalización en el site online del web de la universidad de lacompañía - NCRU. Este servicio, llamado " MyNCRU, " permite que los utilizadoressometan un perfil simple de sus responsabilidades del trabajo y losintereses y él entonces provee de ellas un interfaz personalizado quecontiene las noticias y la información del calendario adaptadas a susperfiles. Además, en julio 2001 la división comenzó a publicar unboletín de noticias mensual del email - losPersonal Learning News de MyNCRU que está construidoindividualmente para cada uno de más de 6.000 recipientes (Morland, 2002, 2).

Uno de los campos en el perfiles " lenguaje preferido." En este tiempo, de los 14.893 empleadosactuales que se han colocado para el servicio de MyNCRU, 1.528 o sobre10% han indicado que preferirían un lenguaje con excepción deinglés. La ruptura, basada en las opciones proporcionamos, somos:

Inglés: 13.365 89,7%
Alemán: 413 2,8%
Francés: 351 2,4%
Español: 346 2,3%
Japonés: 192 1,3%
Italiano: 174 1,2%
Otro: 52 0,4%

Vector 1: Preferencias del lenguaje de losutilizadores registrados del servicio de MyNCRU

El Desafío De la Traducción

El NCR fue fundado en 1884 y el año siguiente su fundador,Juan H. Patterson, agencias abiertas de las ventas en tres paísesfuera de los E.E.U.U.. Como resultado de hacer negociointernacionalmente por más de 100 años de NCR reconoce laimportancia de traducir y de localizar mucho de su colateral de lasventas, documentación de la solución, y entrenamiento. Sin embargo,la combinación de la personalización y de la traducción presentóel Global Learning con un desafío especial: cómo traducircentenares de copias de un boletín de noticias mensual cada copia dela cual es único a su recipiente.

Tratar las necesidades denuestras audiencias no hispanohablantes, en el resorte de 2000Global Learning Patrocinó una TA competitiva " vuela -apagado " laevaluación en la cual se invitó a dos surtidores - software deSYSTRAN y Lernout y Hauspie - que demostraran la eficacia de sussistemas en la ejecución de traducciones tiempo real, puras de la TAde las paginaciones de la muestra del site del web del NCRU. Laestructura y el resultado de esa evaluación se documenta a otra parte(Morland, 2002, 1). Séalo suficiente para decirque probamos cuatro lenguajes (francés, alemán, español, yjaponés), seleccionamos el servidor de la empresa de SYSTRAN, ycomenzamos un proyecto modificado para requisitos particulares de lapuesta en práctica.

De interés determinado, en vista deltema de este papel, convencieron los expertos internos que evaluaronla calidad de las traducciones en absoluto de que cualquier sistema dela TA era listo para el uso extenso. Cuando está pedida quéposición recomendarían la toma del NCR en la traducción automáticadel web localiza para sus lenguajes que les dieron cuatro opciones:

  1. Ahora utilícela a través de la intranet del NCR - trabaja.
  2. Pruébela con un público más mucho en las áreas seleccionadas delsite del web del NCRU solamente.
  3. Ahora no lo aplique, sino continúe vigilando progreso en estatecnología de cerca.
  4. No pierda más tiempo - éste es años inmóviles ausentes de un uso práctico.

Ningunos de los evaluadores se sentían que cualquier sistemaera listo para un despliegue en grande y solamente un par pensó quesería de mérito probarlos con un público más mucho en un site delweb. La mayoría sugirieron que vigilando la tecnología más lejos yalgunas creyera que no hay uso práctico por varios años. (nuestrosevaluadores japoneses vetoed unánimemente cualquier puesta enpráctica inmediata y así que diferimos nuestra adquisición delmotor de la traducción para ese lenguaje. Compramos un inglés almotor italiano en lugar de otro.)

En una discusión de esteresultado negativo uno de los evaluadores españoles, un empleado enla Argentina, hizo una observación profunda (reproducida aquí inextenso):

"... soy fluido en inglés, y puedo leerlo effortlesly.(éste es probablemente verdad con la mayoría de los evaluadores).Así pues, prefiero seguramente leer inglés que mal español. Perono es quizá verdad para toda la gente que lee solamente inglés congran esfuerzo.

Usted podría encontrar quizá un grupo delos evaluadores que necesitan las traducciones y las piden que no esla traducción es buena (no es), solamente el carnero castrado quepreferirían leer la versión traducida, al menos mala, más bien quela original."

El equipo de proyecto decidía presionar encendido, y losresultados alcanzaron hasta el momento con audiencias más grandes,seleccionadas al azar utilizan la observación que pueblan quiénpuede leer inglés solamente " con gran esfuerzo " hace en ventaja delhecho de traducciones automáticas.

Producir un boletín de noticias global con la TA pura

En julio de 2001, el Global Learning comenzó la produccióndel boletín de noticias mensual y comenzó inmediatamente a enviartraducciones de la TA a las que solicitaron francés, alemán,italiano, o a español. Los principios de base para las copiastraducidas eran los siguientes.

  1. Los utilizadores entenderían que recibían la TA pura
  2. Los utilizadores tendrían fácil, acceso del uno-clic al textoinglés original
  3. Los utilizadores podrían fácilmente cambiar su preferencia dellenguaje de nuevo a inglés si encontraron las traducciones de la TAinsatisfactorias.

El proceso por el cual los boletines de noticias traducidosson producidos se ilustra en el cuadro 1 debajo. El perfil personalde cada suscriptor se extrae de la base de datos de MyNCRU (se crea elpaso de progresión 1) y una copia inglesa de su o su boletín denoticias, construida de las noticias y de los items del calendariosalvados en la base de datos de las noticias del NCRU, (el paso deprogresión 2). La copia inglesa del boletín de noticias se salva enel site del web del NCRU y una copia se envía al motor apropiado dellenguaje para la traducción (paso de progresión 3). La copiatraducida también se salva en el site del web del NCRU y una copia seenvía al suscriptor a través del sistema del correo de la intranetdel NCR (paso de progresión 4).

Observe que laintroducción al boletín de noticias traducido provee del suscriptorun link prominente a la copia inglesa. También dice al programa delectura que que si él tiene cualquier pregunta sobre la traducción,la original inglesa toma precedencia y él puede visión la copiainglesa en una ventana separada del browser con un solo clic de suratón.

Cuadro 1: Proceso paraconstruir copias traducidas de los Personal Learning News deMyNCRU

Conseguir la entrada de información de utilizadores reales

Cerca de un año después de que introdujimos lastraducciones de la TA (mayo 2002) invitamos los 485 empleados quehabían recibido unas o más copias traducidas de losPersonal Learning News de MyNCRU para participar en unaencuesta en el valor de esa traducción (véase las preguntas y losresultados de la encuesta en el apéndice A). Recibimos respuestas apartir de 280 empleados (58%). Esta tasa de respuesta implica que losresultados cuantitativos son exactos dentro de un intervalo de laconfianza del más o menos 4 puntas del porcentaje en un nivel de laconfianza 95%.

Las invitaciones a la encuesta y la encuestasí mismo fueron traducidas - por los seres humanos - a cada uno delos cuatro lenguajes: Francés, alemán, italiano, y español.Nuestro uso de traductores humanos no era, en sí mismo, una críticaseria de la traducción automática. Deseamos asegurarnos de que lasinvitaciones estuvieran correctas y profesional en aspecto y de quelas preguntas de la encuesta podrían ser leídas fácilmente y serinterpretadas correctamente.

Los resultados de la encuestaproporcionaron a la información interesante y provocativa en dosformas: datos cuantitativos y comentarios y recomendaciones inextenso.

En el nivel cuantitativo, las respuestas a lamayoría de las preguntas siguieron la curva tradicional de la alarmacon una mayoría que gravitaba a la tendencia central y a dosminorías en los extremos positivos y negativos. Por ejemplo, cuandole está preguntado, " cómo clasificaría la calidad total de latraducción del boletín de noticias?" la mayoría (68%) sostuvieronal centro que decía la " feria " o " bueno." Semejantemente, cuandoestá pedido, " cómo usted clasificaría la utilidad de latraducción del boletín de noticias?" la mayoría (79%), se cayóotra vez cerca del punto medio. Sin embargo, cuando comparamos estasrespuestas en un solo gráfico (cuadro 2) vemos una rotaciónimportante.

Cuadro 2: Comparación de los grados aunque la mayoría de los respondedoresreconocen

que la calidad de las traducciones automáticaspuras es justa a los pobres, un número significativo de la calidad yde la utilidad de la traducción tarifa de estos de la mismarespondedores las traducciones más arriba cuando está preguntado porla utilidad de las traducciones.

Este resultado confirma loque han experimentado muchos autores ellos mismos de la TA. La TApura es áspera - a menudo obscuro, con frecuencia chistoso - peropuede ser útil. Si uno realmente tiene poco recurso en la lenguaorígen, las traducciones puras de la TA, al menos torpes, pueden serun favor a entender y, por la extensión, a la productividad.

Otro encontrar dominante de nuestra encuesta es ese casi dostercios de los respondedores dichos que recomendarían la TA pura asus colegas (cuadro 3).

Cuadro 3:Las respuestas a " usted recomendaría " la pregunta que

utilizamos cruz-tabulaciones para estudiar varios lazos enlos cuales el feedback anecdótico tenía piqued nuestro interés.Éstos proporcionaron a penetraciones en las preguntas tales como:

  1. Son algunas audiencias del lenguaje más receptivas a la TA que otras?
  2. La gente con capacidades inglesas limitadas encuentra la TA para sermás de alta calidad?
  3. La gente con capacidades inglesas limitadas encuentra la TA másútil?

Pero antes de conseguir a esas preguntas, aquí está el unencontrar útil que asistirá correctamente a interpretar los datossobre correlaciones subsecuentes. En nuestra encuesta pedimos que losrespondedores uno mismo-evaluaran su capacidad de leer y de entenderinglés. Como cuadro 4 muestra, allí no eran ninguna diferenciasignificativa en este factor a través de los cuatro grupos dellenguaje.

Cuadro 4: Capacidadinglesa por la lengua materna de Respondent's

la mayoría derespondedores en cada informe del lenguaje que tienen una buenacomprensión del inglés. (esto no es necesariamente verdad paratodos los empleados del NCR. De acuerdo con nuestra tasa derespuesta, la muestra es representante de todos los empleados del NCRque han recibido unas o más copias del boletín de noticiastraducido TA el aprender.)

El cuadro 5 ilustra laruptura de respuestas a la pregunta, " cómo usted clasificaría lacalidad total de la traducción del boletín de noticias?" por elgrupo del lenguaje.

Cuadro 5: Los grados de calidad de la traducción por la lengua materna deRespondent's

no asombrosamente, muy pocos respondedoresclasifican la calidad como excelente. Los 88 respondedores alemanestoman la opinión más mala de la calidad de la traducción y los 58respondedores franceses se parecen impresionados. Esto puede serdebido a las traducciones francesas simplemente que son mejores que elalemán, o puede ser que los respondedores franceses fueran mástolerantes que sus contrapartes alemanas.

Cuando miramos losgrados de calidad analizados por la capacidad de los respondedores(uno mismo-señalados) de leer y de entender el inglés (cuadro 6),vemos un modelo bastante fiable.

Cuadro 6:Los grados de calidad de la traducción por la capacidadenglish de Respondent's

como antes, muy pocos respondedoresclasifican la calidad como excelente, con todo podemos ahora ver quelos que los dicen entienden inglés bien, clasificamos la calidad delas traducciones puras de la TA el más bajo. Los que dicen quetienen una " buena " comprensión del inglés son también negativa enla TA, pero menos tan. Y los que señalan que son solamente " justos" o " pobres " en inglés son progresivamente perdón de MT'sconfunden.

En el cuadro 7 tomamos esta penetración y nosmovemos más allá de la noción de la calidad de la traducción a laaplicación más saliente la utilidad. Cuando dividimos respuestas ensegmentos a la pregunta, " cómo usted clasificaría la utilidad de latraducción del boletín de noticias?" por la capacidad inglesa delos respondedores, vemos un voto incluso más fuerte en el favor de laTA de los dos grupos más bajos.

Cuadro 7:Los grados de la utilidad de la traducción por la capacidadenglish de Respondent's

observan ese 18% de los queclasifiquen su capacidad inglesa como los " pobres " realmenteconsideran la traducción de la TA " esencial " (aunque en términosabsolutos esto representa solamente 2 de 11 en esa categoría de lacapacidad). Quizás más importante, del grupo más grande de 84respondedores que dijeron que su inglés era solamente " justo, " un90% lleno dijo que la traducción del boletín de noticias era "bastante útil " (48%) o " muy útil " (42%). Incluso entre el grupomás grande - los 155 quiénes dichos su inglés es " bueno, " 76%(118) también encontraron la traducción del boletín de noticias "bastante útil " (39%) o " muy útil " (37%).

Sobre una basetotal, si consideramos " bastante útil " para ser el grado mínimoque alinearía el uso de una traducción pura de la TA, 84% (246) dela muestra total, sin importar capacidad del lenguaje, la clasificóen ese nivel o mejor. (véase el resumen total de respuestas a lapregunta 6 en el apéndice A.)

Miramos después otra medidacrítica del éxito de un programa: " usted recomendaría esteservicio de la traducción a sus colegas?" Mientras que el cuadro 8ilustra, las respuestas a esta pregunta, por el grupo del lenguaje,son paralelo a las actitudes reveladas en el cuadro 5. Losrespondedores franceses, más siendo impresionado con la calidad de laTA son más probable recomendarla y los respondedores alemanes, lomás menos posible siendo impresionado, son lo más menos posibleprobables desear infligirla en sus compatriots.

Cuadro 8: La recomendación a los colegas por lalengua materna de Respondent's

una pregunta importante queesté siempre en la mente de comunicadores eficaces es: " cuántosrecipientes de mis materiales los desechan simplemente sin la lecturaellos?" En términos de la comercialización esto se pudo expresar, "cuál es el mercado escapado?"

Total, cuando está pedidodirectamente, " usted lee este boletín de noticias si no fuetraducido a su lenguaje?" 16% (44 de 280) dijo, " no." (véase lasrespuestas a la pregunta 7 en el apéndice A.) El cuadro 9 da unacierta penetración adicional en esta edición del grupo del lenguaje.

Cuadro 9: La buena voluntad deleer el boletín de noticias inglés por la lengua materna deRespondent's

fuera de 59 respondedores franceses, 18 (31%)sería poco dispuesta leer el boletín de noticias si no fuetraducida. Seises de 33 italianos (18%) y 13 de 105 españoles (12%)también dijeron, " no." Mientras que esta " salida " pudo seraceptable en una promoción del mercado total, sería ciertamenteinaceptable a la mayoría de los encargados de comunicacionesinternas.

Finalmente, vamos tratar un mito común en muchascorporaciones multinacionales de U.S.-based, a saber, que susencargados son más fluidos en inglés que la mano de obra general.Como el cuadro 10 demostraciones, porque esta encuesta la capacidaduno mismo-señalada de leer y de entender inglés no varióperceptiblemente con el nivel de organización.

Cuadro 10: Capacidad inglesa de Level deRespondent's en la organización

Comentarios cualitativos - la voz del cliente

Según lo observado en la introducción a la secciónanterior, en el nivel cuantitativo, las respuestas a la mayoría delas preguntas gráficas gráficamente como curvas tradicionales de laalarma con medios que varían, los grados de la posición oblicua, yla dispersión. Las respuestas cualitativas a nuestras preguntasampliables, sin embargo, eran menos moderadas.

He agrupadoun muestreo de este feedback del utilizador en tres categorías:positivo, negativo, y delantero-forward-looking. Para conseguir elsabor de cada uno considere el siguiente. Cuando le está preguntada," tiene cualesquiera comentarios o recomendación generales sobre usarla traducción automática en el NCR?" los que fueron impresionadascon utilidad de MT's dijeron cosas como:

  • It is OK! Die Übersetzungen sind sehr gut zu verstehen.
    (las traducciones son muy fáciles de entender.)

  • C'est bien pratique.
    (es muy práctico.)

  • Ceci ajoute a ma comprehention.
    (esto agrega a mi comprensión.)

Vector 2: El positivo in extenso comentasobre la traducción automática pura en el NCR

respecto alextremo negativo, respondedores nos dio los pedazos siguientes de susmentes.

  • Maschinelle übersetzung ist nutzlos.
    (la traducción automática es inútil.)

  • This poor German hurts in my eyes.

  • La traducción automática sólo sirve para hacer reir
    (servicios de la traducción automática solamentepara hacerme risa.)

  • Elimínenla! Destrozar un idioma es lastimoso...
    (elimínelo! Destruir un lenguaje es lamentable...)

Vector 3: La negativa in extenso comentasobre la traducción automática pura en el NCR

y tambiénrecibimos algunas sugerencias interesantes de los respondedores quefueron impresionados con el potencial de MT's para el futuro.

  • Je pense qu'elle devrait etre généralisée dans tous les pays et pour chaque employé.
    (pienso que debe estar generalmente disponible en todos los países y para cada empleado.

  • Me gustaria disponer del traductor automatico, instalado en mi PC.
    (me satisfaría tener el traductor automáticoinstalado en mi PC.

  • Es währe gut, diesen Service auch für eigene Dokumente nutzen zu können...
    (sería bueno poder utilizar este servicio también para nuestros propios documentos...

  • ¿Existe algún tipo de servicio de traducción de voz para conversa- ción telefónica?
    (hay un cierto tipo de servicio de la traducción para la voz durante conversaciones de teléfono?

Vector 4: los comentarios in extensoDelantero-forward-looking sobre la traducción automática pura en elNCR

hicimos una otra pregunta ampliable: " hay otraspublicaciones y documentos del NCR que usted quisiera haber traducidopor la máquina?" Algunos respondedores eran indecisos ("norealmente") o sentido no la necesitaron ("no necesario"). Otroshicieron sugerencias específicas - " el NCR del annuel de la simpatía " (informe anual delNCR), " Manuales de Clientes y acepilla Coorporativos "(los manuales del cliente y los planes corporativos)," op3erationnelle del ou del quotidienne del d'utilit3e delas informaciones " (información diaria u operacionalútil).

Algunos eran impacientes aplicar la TA através de la tarjeta - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (todas lascomunicaciones inglesas) - o más simplemente: " tout, " los " todos, " " tutte, " e iguale, apesar de la actitud general de los respondedores alemanes, " alle."

Por supuesto, en el otro final del espectro teníamos unnúmero justo como esto: " NO! Es sensee menos en la calidad real!"," no y nunca, " y " NO!!!"

De nuestra perspectiva, la voz dela razón era ésta: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres." (la información es siempre más comprensible y fácil de asimilar si seenvía en la lengua materna.)

Es interesante que lamayoría de las opiniones negativas fueron expresadas en inglés,mientras que las sugerencias positivas fueron hechas generalmente enla lengua materna del respondedor. Esto confirmó otra vez nuestratesis que los que se sienten cómodos con inglés no desean lastraducciones puras de la TA, solamente las que no son como fuertes enhallazgo inglés él útil.

Conclusiones

Total las respuestas a nuestra encuesta utilizarongeneralmente hipótesis básica de los Global Learning's sobre el usode la TA pura, a saber, que los empleados que son fluidos en latraducción automática inglesa de la tarifa estar de una calidad másbaja y menos útil que los empleados para los cuales el inglés esdifícil. Mientras que ése en sí mismo puede no parecerse quesorprende, nuestra exploración de a menos-frecuente-oír- de lasaudiencias - ésas que tienen dificultad con inglés - nos haconducido a algunas penetraciones críticas con respecto al despliegueacertado de esta nueva tecnología en un negocio global.

Típicamente, las traducciones de los documentos de negocio sonrepasadas por los empleados que son fluidos en las lenguas de fuente yobjetivo. Basó en su maestría y en el hecho de que están másinteresadas en lenguajes que el empleado medio, estos revisores son amenudo absolutamente crítico de la torpeza penetrante y de lainexactitud ocasional de las traducciones realizadas enteramente porla máquina. Éramos a escuchar solamente las recomendaciones de estegrupo, unreviewed traducciones automáticas nunca veríamos la luz deldía

en cualquier grupo grande, multinacional, sin embargo,hay ciertamente otros que no están como peritos en inglés de lalectura y de la comprensión. Esta gente tiende para serunderrepresented en decisiones de política sobre la importancia de latraducción. En el NCR, como en la mayoría de las corporacionesmultinacionales de U.S.-based, el lenguaje oficial es inglés ymientras que esto puede ser absolutamente un arreglo satisfactoriopara los Inglés-altavoces que establecieron la política, es unproblema para muchos otros.

Mientras que los resultados denuestra encuesta ilustran claramente, muchos empleados del NCRencuentran la TA pura absolutamente útil y un número significativo(16% total) nos dijo directamente que no leyeran nuestro boletín denoticias si no fue traducido. Perder a esta porción de nuestrasaudiencias enteramente y el compromiso del utilitario de nuestroboletín de noticias para un grupo incluso más grande no essimplemente aceptables.

Los datos, las interpretaciones, ylos comentarios del utilizador presentados arriba se pueden resumircomo sigue.

  1. Los grados de la utilidad de la TA son más altos que grados de lacalidad de la TA.

  2. Una mayoría de las que han utilizado la TA pura en losPersonal Learning News de MyNCRU la recomendaría a suscolegas.

  3. Una mayoría significativa (84%) de todos los utilizadores, incluyendolos que señalan que poseen una feria a la buena comprensión delinglés, valor del hallazgo en la TA pura, grado él " bastante útil" o lo mejoran.

  4. Una minoría comparativamente grande (16%) dijo que ella no leerá lapublicación sujeta a menos que se traduzca.

  5. Los encargados no son perceptiblemente mejores que empleados en lamano de obra general en su capacidad (uno mismo-señalada) de leer yde entender inglés.

  6. Alguna gente que se ha expuesto a la aversión pura de la TAfuertemente él y puede incluso sentirse ofendida por ella.

  7. Alguna gente que se ha expuesto a la TA pura como ella muy bien yquisiera ver su uso ampliado a muchas otras comunicaciones.

  8. Una grana mayoría de los respondedores (71%) dijo que estaríandispuestas a pasar algunos minutos cada mes para mejorar la calidad dela salida de TA identificando errores y sugiriendo las correccionespara sus lenguajes.

Recomendaciones

Reflejando en los resultados de esta encuesta y en NCR's Tresaños de experiencia con varias facetas de la TA, algunasrecomendaciones dominantes están paradas hacia fuera. Aquí está lalista; las explicaciones abreviadas siguen.

  1. No deje a expertos internos del lenguaje tener entrada de informaciónexclusiva a las decisiones de la TA.

  2. Dirija las expectativas de los utilizadores, déles el acceso fácilal texto original, y siempre déles la opción al OPT-HACIA fuera delprograma de la TA.

  3. Cerciórese de que una parte significativa de su presupuesto de la TAestá dedicado planeado, a los refinamientos en curso del sistema dela TA y a sus ficheros de control.

  4. Utilice un acercamiento prototyping rápido para probar nuevas ideasen audiencias pequeñas, receptivas.

  5. Desarrolle un lazo de la sociedad con su surtidor de la TA.

  6. Persevere.

Los NCR's examinan claramente demostraciones que la audienciade blanco no es internationalists multilingües. Cada corporaciónglobal tiene gente que sean fluida en varios lenguajes y que aprecie ygoce de los matices de la comunicación transnacional. Aunque no sonlingüistas entrenados, éstas son la gente que se invita generalmentepara asistir con proyectos internos de la traducción y, en general,no serán satisfechas con la salida de la TA pura que se ejecutacontra el texto original incontrolado. Los beneficiarios primarios deesta tecnología son esos empleados que no son fluidos en la lenguaorígen y que serán hechos más productivos usando las traducciones. Mientras que esta distinción se parece obvia, la lección queaprendimos es que el disdain vocal de los internationalistsconsultamos al principio del proyecto casi se ahogó fuera del choruscreciente del estímulo que recibimos de usuarios finales verdaderosmientras que progresó el proyecto. Recuerde los words de SamuelJohnson, " nada será logrado siempre si todas las objeciones se debenprimero superar."

Haga claro a los utilizadores que estánutilizando la TA. Dé las rápidas y el acceso fácil al textooriginal de el cual su traducción fue producida. Y siempre délesuna opción para cambiar su preferencia del lenguaje de nuevo a lalengua orígen en cualquier momento. Introducimos cada copia de lasaplicaciones traducidas las noticias personales el aprendercon estas declaraciones.

la " traducción automática es una nueva tecnología queproduce la salida que puede ser incorrecta o dura de entender. Siusted habla inglés bien usted puede preferir cambiar supreferencia al inglés. Si usted tiene dificultad coninglés, pensamos que usted puede encontrar esta traducción útil.Si usted tiene cualesquiera preguntas sobre la traducción, ustedpuede visión fácilmente la versión inglesa original.Si hay algunas discrepancias, la original inglesa tomaprecedencia." (véase la edición completa de la muestra

La frase " cambio su preferencia al inglés "es un hyperlink que lleva a utilizadores directamente a unapaginación del web en la cual puedan poner al día sus perfilespersonales. La frase " visión la versión inglesa original" es otro hyperlink que abre una ventana pop-up que contieneel texto inglés original.

Las puestas en prácticaacertadas de la TA requieren los recursos para las actualizaciones yla mejora continuas. El coste de estos recursos se excedetípicamente qué se presupuesta normalmente para las mejoras y elmantenimiento del software como por ciento de price de la compra. Lamayoría de los sistemas de la TA tienen ficheros " que templan " queespecifiquen traducciones preferidas de words y de frasesseleccionados. Pueden también tener listas de los words que no debenser traducido debido a su uso extenso en sus formas originales.Muchos de los problemas identificados en nuestra evaluación inicial ymuchos de las traducciones pobres citadas por nuestros utilizadoresactuales se pueden corregir por estos ficheros de control.

El mantenimiento de estos ficheros requiere la intervención continuade la gente, en lingüistas de algunos casos. La cooperación de losutilizadores de la tropa es también provechosa identificar las áreasque necesitan la mejora. En nuestra encuesta, nos encantaron para verque 71% de nuestros utilizadores de la TA dijo que él " estaríaqueriendo pasar algunos minutos cada mes para proporcionar a estaentrada de información " - la identificación de errores y de mejorassugeridas para sus lenguajes. Nuestro desafío ahora es encontrarmaneras de acanalar esta energía voluntaria en entradas deinformación directas y constructivas a nuestros ficheros de control.

Nuestra experiencia sugiere que los proyectos grandes queimplican nuevas tecnologías sean favorables a la puesta en prácticaen etapas usando una serie de prototipos rápidos con grupos deutilizador siempre-más grandes. También encontramos que nuestrosescala de tiempo eran más largos que anticipamos y éramosagradecidos para el hecho de que habíamos desarrollado un lazo alargo plazo de la sociedad con nuestro surtidor. Esto permitió queresistiéramos a un número de reveses y retrasa sin el compromiso deléxito total del proyecto. (dado la naturaleza técnica de la TAproyecta, él es también muy deseable conseguir a su surtidor de laTA asignar a una buena persona a su cuenta - preferiblemente una delenlace de los diseñadores en el personal técnico, no un técnico delhelp desk.)

Aunque la TA ha sido una parte del universo quecomputaba casi desde su inicio en los últimos años 50, ahora estácomenzando solamente a hacer la transición de proyectos de lainvestigación y del gobierno a las aplicaciones prácticas ennegocio. En este sentido sigue siendo una tecnología marginal contodos los desafíos que la frase implica. Persevere.

Bibliografía

Morland, D. Verne 2002 (1). " consiguiendo elmensaje en: Experiencia de una compañía global con la nuevageneración de los sistemas de traducción automática del rendimientobarato, alto ", procedimientos del AMTA-2002 octubre 2002.

Morland, D. Verne 2002 (2). " promoviendo aprendercon los boletines de noticias personalizados ", la fuente dela tecnología, November/December 2002, http://ts.mivu.org /




Apéndice A:

Resultados básicos de la encuesta en
Valor de la traducción automática en el NCR

  1. En qué lenguaje usted recibe el boletín de noticias del NCRU?

    - francés 58 21%
    - alemán 77 28%
    - italiano 33 12%
    - español 103 38%
  2. Usted alambique está recibiendo la versión traducida del boletín denoticias del NCRU o usted ha cambiado su preferencia de nuevo ainglés?

    - todavía recepción de la traducción 186 68%
    - invertido de nuevo a inglés 89 32%
  3. Cómo usted clasificaría su capacidad de leer y de entender inglés?

    - excelente 41 el 15%
    - bueno 141 54%
    - justo 76 28%
    - pobres 11 4%
  4. Cuántos tradujo copias del boletín de noticias usted ha recibido?

    - cinco o menos 192 69%
    - más de cinco 86 31%
  5. Cómo usted clasificaría la calidad total de la traducción delboletín de noticias?

    - excelente 9 3%
    - bueno 79 29%
    - justo 107 39%
    - pobres 82 30%
  6. Cómo usted clasificaría la utilidad de la traducción del boletínde noticias?

    - Essential 16 6%
    - muy útil 101 36%
    - bastante útil 119 43%
    - no útil en todos 44 16%
  7. Usted leería este boletín de noticias si no fue traducido a sulenguaje?

    - sí 236 84%
    - no 44 16%
  8. Usted tiene que cómo a menudo referirse de nuevo a la copia inglesa?

    - muy a menudo 61 22%
    - a veces 102 37%
    - raramente 79 29%
    - nunca 35 13%
  9. Hay otras publicaciones y documentos del NCR que usted quisiera habertraducido por la máquina? (enumere por favor los documentos o lostipos de información.)

    - Ábrase: 94 respuestas
  10. Usted recomendaría este servicio de la traducción a sus colegas?

    - sí 178 64%
    - no 98 36%
  11. Usted tiene comentarios o recomendaciones generales sobre usar latraducción automática en el NCR?

    - Abierto: 91 respuestas

    Demographics:

  12. División
  13. Función del puesto
  14. Nivel (encargado o empleado)
  15. País
  16. Nombre (opcional)

    Pedido la ayuda del utilizador:

  17. La traducción automática mejorará constantemente si los programasde lectura están dispuestos a identificar errores y a sugerircorrecciones. Usted estaría dispuesto a pasar algunos minutos cadames para proporcionar a esta entrada de información para su lenguaje?

    - sí 186 71%
    - no 77 29%